当前位置:文档之家› First Snow翻译批评与鉴赏

First Snow翻译批评与鉴赏


• He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the
kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses
Ripple[涟漪]在此指的是黎明悄悄地缓缓地蔓延开来
• 3、Finally, the kitchen door flew open and out burst three awesomely bundled objects that set
instantly to rolling in the snow.(Para 9)
• 他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒了,也许是孩子在梦里弄出的小声响吧,可当他悄
悄从被里探出头来,吸引他目光的不是小女儿的摇篮,而是窗外。
•ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译文标红出“peek”一词译为“探”十分传神。因为peek( look quickly and often
secretively at sth) 匆匆地(常为秘密地)看(某物); 偷看; 窥视。
bedroom, she lifted her head, opened her eyes and—daily dose of magic—smiled up at her dad.
• Dose[一剂药]
这里比喻小女儿每日甜甜的微笑,都能给父亲无以名状的甜美感觉
⑤ The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees • Filter down[渗透]
It was the sense of falling snow.(Para 2)
• Sneak [遛、偷偷地做] • 这会儿他才知道是什么悄然袭入他的梦乡,让他醒来。是他感觉到了窗外簌
簌飘舞的雪。
• 随风潜入夜,润物细无声.
③ Quietly, so as not to disturb the child’s mother, he rose from the bed and inched toward the
• 将buses比作marinese[美国海军陆战队],take the hill [take 在这里有攻占的意思] 。 • 公共汽车则像停在浅滩的海军陆战队一样,随时准备夺取前面的小山。 • 文章短短520字,6处运用修辞手法,其中2处比喻、2处拟人、2处既运用了比喻又运用了
拟人,2处排比。比喻的修辞手法生动形象,化抽象为具体,给人以深刻鲜明的印象。拟 人,使具体事物具有人格化,语言形象生动。
街角路灯的光透过白桦树,洒在地上。
⑥ The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of
mystery.(Para 6)
• Flake[雪花]用词丰富 • Pouring [倾斜]雪花飘落用了pouring • Across the street, a family scurried into gear. • Scurried[急转] • Gear[齿轮]在此指:准备行动起来 • 很快开始了新的一天。 • 选词往往代表了作者的感情色彩,可以看出笔者在进行创作时,词汇都是精挑细选,准确
节奏美
• A porch light came on. A car door slammed. A television flickered.(Para 8) • They rolled in it, they tasted it, they packed it into balls and tossed it at one another. (Para 10) • “A+名词+动词”、“they+动词+it”格式,运用了排比的结构,是一种语音修辞,充满
kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass.(第4段)
• 他抱着小女儿往楼下走,小心翼翼地,惟恐弄出一点儿声响。他们在厨房的餐桌边站定。
• 2、 And as gray streaks of dawn unraveled along the black seam of the distant hills, father and
daughter watched the new day ripple across the neighborhood.(Para 7)
报告大纲
原作概述 原作鉴赏 译文评析
原作概述
• First Snow是一篇以描写初雪为背景,介绍了冬日初雪
的场景,包括对冬日雪景的赞美、孩子们雪中嬉闹、 街道、邻居家场景,通篇都穿插地讲述了主人公对小 女儿疼爱有加的种种情愫。全文十三个小段,其中第 1、3、4、14段是对主人公和小女儿的描写;第2、6、 7段描写了冬日初雪景象;第5、8、9、11、12段描写 了初雪的街道、玩雪的孩子和热闹的邻家景象。作者 无论是对主人公和女人的直接描写,还是对雪景、街 道、邻家的间接描写,都是想表达主人公对女儿的浓 浓的情愫和绵绵的情谊。
that would not come.(比喻+拟人)(Para5)
• 远处红色交通灯光无休止地渗透过来,红宝石一般闪烁着,如同姗姗来迟的黎明逗人地眨着眼睛。
修辞美
Buses ground forward like marines, determined to take the hill. (明喻+拟人)(Para 12)
节奏感,节奏美给人以音韵回环、和谐悦耳的音乐美,表达了情感,传达了意象,从字句 中抓住声音节奏、从声音节奏中抓住作者的情趣和神韵。
意蕴美
• Then, slowly, slipping and sliding down the glass, it would melt, its beauty fleeting. Gone. • And all the while, the baby sat secure and warm in his arms. • For her there would be other snowfalls to recall. But for him, it was her first. Their first. And the
译文评析
遣词造句 段落篇章 译文总览
遣词造句
• He wasn’t sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her
sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.(第一段)
• 但是划线处译文不符合中文习惯,翻译腔太浓,汉语不会说“吸引了目光的是……”,故
改译为:
遣词造句
• He wasn’t sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her
sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.
• 诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言,散文语言平易质朴,却离不开感情的真挚,是
感情的自然流落。笔者把早晨看到的雪景、孩子们玩雪、邻居的生活,描写的淋漓尽致,饱含 了作者的感情。
修辞美
• 比喻 • The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery.(暗喻)(Para6) • 把雪花比作神秘的飞瀑 • Within an hour, a white tablecloth was spread upon the lawn.(暗喻)(Para7) • 把雪花落满草坪比喻成雪白的台布 • 拟人 • Occasionally, one would stick to the glass, as if reluctant to tumble to its fate. (拟人)(Para 6) • 偶尔,有一片雪花粘在窗玻璃上,似乎是不甘心于命运,不愿就这么落到地上去。 • 比喻+拟人 • From the distance came the endless echo of the stoplight, flashing its ruby message(比喻), teasing like a dawn
memory would stay, cold and hard, fresh in his thoughts, long after the snowman melted.
• 意蕴是作品的艺术形象所包含的内在意义和情感,它深隐在作品的内容和形式中,在读者
阅读欣赏时,层层释放出绵延的认识和艺术感染力。散文的的意蕴可以表现作者的情绪, 一切景语皆情语,作者寓情于景。体现了笔者晶莹的心境和多小女儿浓浓的爱意和绵绵的 情愫。
against the glass.
• 他抱着小女儿往楼下走,小心翼翼地,惟恐弄出一点儿声响。他们在厨房的餐桌边站定。
• 他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒了,也许是孩子在梦里弄出的小声响吧,可当他悄
相关主题