翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。
3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。
4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。
当然两者都可以进一步再分。
如小说翻译、新闻翻译等。
5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。
a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。
b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。
(如金教授《尤利西斯》的节译与选译之争)c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。
d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。
补充资料:口译口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。
●同声传译所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。
正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。
●交替传译所谓交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。
由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。
关于口译的考试“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators andInterpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文局组织实施与管理。
2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
2010年二级英语笔译、口译交替传译类考试和三级英语笔译、口译考试分为5月8、9日和11月13、14日两次举行;其他语种各级别考试均为一次。
三、译者的素养1.坚实的语言功底:不仅指外语,也指汉语水平,应有很强的双语能力。
提高的途径是多阅读,优秀的经典的中外文学作品。
例:There’s no pot so ugly it can’t find a lid.(该句的含义是“姑娘无论多丑也能配个汉子。
”)如果译为“没有丑到配不上一个盖子的罐子”,读起来未免平板滞重;如果译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,顿成妙笔佳句。
2.合理的知识结构:即杂学,天文地理、人情风俗、历史事件。
提高的途径是勤学多问,要成为一名杂家。
如:radio astronomer是“射电天文学家”不是“无线电天文学家”,radio telescope是“射电望远镜”不是“无线电望远镜”。
Radio noise 是“射频噪声”。
例:After lunching in the basement of the Medical School, Philip went back to his rooms. It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.(在医学院地下室吃过午饭后,菲利普回到自己的寓所。
那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。
)在英国把房屋分间出租供人住宿,被称为landlord/landlady。
有人缺乏相关背景知识,把landlady译为“女地主”。
3.学习一些翻译理论和技巧:如翻译的标准、过程方法、历史,翻译时所采用的各种方法。
4.高度的责任感:高度的责任感,不负责任的错误清则闹笑话,重则出事故。
如96年奥运会的三剑客就因为翻译的失误而错失金牌。
在1996年的亚特兰大奥运会上,因为翻译错了比赛时间,中国男子击剑队三剑客叶冲,王海滨,董兆致没有准时参加男子花剑的团体比赛,那时候中国三剑客正值上升期,绝对具备夺牌或者拿到金牌的实力,但就是因为翻译的疏忽让他们的奥运梦想破裂了。
四、翻译的步骤:1.理解(翻译的第一步);2 .表达(翻译);3检查(Proofreading)。
英译汉难在理解,因而造成误译。
如:“He only passed the French test.”(他勉强通过了法语考试)。
而不是“只有他通过了法语考试”(Only he passed the French test),也不是“他只通过了法语考试”(He passed only the French test)又如:上世纪三十年代,鲁迅与瞿秋白是主张用“直译法”翻译英语作品的,主张“宁信而不顺”,当时与“意译派”赵景深之流有较大冲突。
英语中的“milky way”的中文意思是“银河”,赵景深主张翻译外文“与其信而不顺,不如顺而不信“,竟然将其译成“牛奶路”。
这让鲁迅等人嗤之以鼻,鲁迅还稍弄文笔,作小诗一首以讽之。
诗云:“可叹织女星,竟作马郎妇。
喜鹊疑不来,条条牛奶路。
”(意思是:织女星被“牛头不对马嘴”之人配作了“马郎妇”,喜鹊看见不是牛郎,都不来了,如何相见呢?只有靠一条条的牛奶路了。
鲁迅将银河与牛郎织女之故事联系起来,又结合对手张冠李戴之作法,巧妙刺其不伦不类之意,令“意译派”尴尬不已,很下不来台。
)The Milky Way,传说中赫拉(古希腊神话中的天后,宙斯的姐姐和第三位妻子,她在奥林匹斯山的地位仅次于她的丈夫宙斯。
)的乳汁溅成的天路。
虽然赵景深“牛奶路”这个翻译曾受人耻笑并弃之不用,但“银河”一词未免又忽略了它背后的希腊神话故事,汉译英难在表达,如汉译英实践中的“三角钱”译成了“triangle money”。
五、大学生如何学好翻译(1)树立正确的学习态度,克服轻视、惧怕翻译的心理。
(2)掌握基本的翻译理论技巧知识(3)进行大量的实践:熟能生巧,在实践中不断摸索,提高认识,增强双语能力。
六、课堂练习1. 理解易,表达难(1)It was a cold winter day.这是一个寒冷的冬天。
(错)这是寒冬的一天。
(错)这是冬天的寒冷的一天。
(两个“的”,两个“天”,别扭)冬天一个寒冷的日子。
(2)She liked to be with him better than with others.她觉得跟他在一起比跟别人在一起开心。
(没错,但不顺)她觉得跟他在一起比跟谁都开心。
(更顺一些)她觉得跟他在一起最开心(好,汉语往往用最高级形式代替一般比较级形式)(3)离开教室的时候关灯。
Turn off the lights before you leave.(用when不符合英语习惯)2.理解难,(1)All me n can’t be first. 并非人人都可以拿第一。
(2)He has a large family. 他的子女很多。
(family在《牛津袖珍英汉双解词典》中的解释有a. numbers of a household 家庭成员;b. person’s children 子女)(3)I always get angry with him, I just can’t help it. 我老是对他发火,我就是控制不了我自己。
3.变性(词性发生变化)1)O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.欧·亨利是文学上短篇小说的一种新体裁的创造者。