当前位置:文档之家› 英汉翻译教程(英语易)

英汉翻译教程(英语易)

《英汉翻译教程》翻译理论·固定短语·单元小结一卷通Unit 1 Stories
译学点滴:翻译的标准
译学点滴:怎样读懂原文
Unit 2 History
译学点滴:把握全篇而后译
译学点滴:“Readability”
Unit 3 Geography
译学点滴:提高文字水平无止境
译学点滴:用知识武装自己
Unit 4 Economy
翻译理论简介:佛经翻译鸠摩罗什1对佛经贡献
2 翻译倾向
玄奘1对佛经贡献
2主张
翻译理论简介:严复与“信、达、雅”严复1翻译标准
2 《天演论》及其他译作
翻译理论简介:林纾1《巴黎茶花女遗事》及其他译作
2在中国文学发展史上的作用
3钱中书对林译的评论
Unit 5 Culture
翻译理论简介:鲁迅与1译作概述
2对翻译工作的态度
3主张宁信而不顺,凡是翻译,必须兼顾2面
一当二当瞿秋白与鲁迅关于翻译的通信
翻译理论简介:郭沫若与1关于理想翻译的论述
2 主张“翻译工作者必须有”
茅盾1主张“直译,同时保留”
2 1954年关于文学翻译的论述
Unit 6 Literature (1)
翻译理论简介:傅雷1对于翻译工作的态度
2主张“重神思不重形似”
翻译理论简介:关于风格1 周洵良关于风格的论述
2 周洵良对“雅”的解释“”翻译理论简介:王佐良1关于直译与意译的论述
Unit 7 Literature (2)
翻译理论选读:(1) Cicero西塞罗《论演说术》
(2) Saint Jerome 哲罗姆《论最优秀的翻译》
翻译理念选读:Tytler’s Three Principles泰特勒《论翻译的原则》我国对泰特勒三原则的介绍和评论
Unit 8 Popular Science
翻译理论选读:不应该这样翻译马克思的著作恩格斯
翻译理论选读:确切翻译的原则费道罗夫《语言和翻译》
Unit 9 Law
翻译理论选读:A New Concept of Translating Exercise 奈达
翻译理论选读:Paraphrase – The True Road for the Translator斯坦纳
Unit 10 Speeches。

相关主题