当前位置:文档之家› 镍矿合同中英文

镍矿合同中英文

SALES & PURCHASE CONTRACT OF NICKEL ORE

Contract No. CS20120509

合同号: CS20120509

Date: 20120509

日期:20120509

THE SELLER:

Address / 地址

Tel /电话

Fax传真

Contact Person

联络人

THE BUYER:

买方

Address

地址

Tel / 电话

Fax传真

Contact Person

联络人

This Contract is made by and between the Seller and the Buyer, whereas the Seller agrees to sell and the Buyer

agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款, 卖方同意出售、买方同意购买如下商品

Terms Definition

ASTM : American Society for Testing and Materials

美国材料与试验协会

B/L: ocean Bill of Lading.

指海运提单

Calculation A fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to the nearest cent if such fraction is one half of a cent or more, and shall be rounded down when

otherwise

A fraction of tone in any calculation shall be rounded up to the nearest

Tone if such fraction is one half of a tone or more, and shall be rounded down

when otherwise

本合同所有计算中,不足1美分的,应四舍五入到美分

本合同所有计算中,不足1公吨的,应四舍五入到公吨

Cargo:nickel ore to be transported

指装运的镍

CCIC:China Certification& Inspection (Group) Co., Ltd. And it’s work,It’s certificate 中国检验认证集团有限公司及其全球分支机构

CIQ :China Entry-Exit Inspection and Quarantine

指中国出入境检验检疫

Ore:nickel ore of turkey origin

Discharging port: Any main port in the People’s Republic of China, appointed by the buyer 由买方指定的中国任一主要港口

CIF: cost, insurance and freight as per INCOTERM 2000 price terms latest amendments

遵循(最新修正的)INCOTERMS 2000相关的定义

ISO: International Standard Organization

国际标准组织

L/C: Letter of Credit issued by bank

指由银行开立的信用证

Loading port: Port of turkey where the vessel anchoring at, or other port as the parties

may agree to in written

指船只停泊的印度尼西亚南加港,或经双方书面同意的其它港口

Metric Tonne / Metric Ton/ MT / Tonne: Equals 1,000kilograms

等于1,000千克

Others Unless the context otherwise requires, the singular shall including the plural

and vice versa

除非本合同上下文另有要求,任何词语的单数应包含复数的含义,反之亦然

Suitable vessel:Means a vessel which is suitable for entering and leaving (after loaded) the loading port always safely afloat and for discharging at the discharging port 指装运船舶,适于安全地驶入及驶离装货港,并适于卸货港停泊和货

US$ / USD: Unless otherwise specifi ed, “US Currency” means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account 除非另有规定,特指美国货币,可在境外账户间转移和支付

Wet basis: Means lumpy in its natural wet state

指湿基

WMT: Means Wet Metric Ton

湿公吨

CLAUSE 1

第一条

COMMODITY

商品

1.1 Commodity Name

1.1 商品名称TURKEY NICKEL ORE

1.2 Country of Origin

1.2 原产地: TURKEY

The seller confirms that the lateritic nickel ore to be supplied against this Nickel shall be from the mines TURKEY

卖方保证合同中所指来自土耳其的红土镍矿

1.3 Packing

1.3 包装

In Bulk

散装

CLAUSE 02

第二条

QUANTITY

数量

2.1 Contract Quantity

2.1 合同数量

1st shipment 50,000 MT and subsequent of 100,000 per month

Metric Tons ( +/- 10% )

第一船50,000公吨试单( 允许卖方溢短装+/-10% ) ,以后11个月每月100,000公吨,

2.2 Duration

2.2 供货期

12 months shipment.

总计12个月。

2.3 Quantity

Adjustment

2.3 数量调整

On the basis of above-mentioned total Contract Quantity, at the Buyer’s request in writing and agreed by both parties, quantity of shipment for each month may be reallocated.

在上述合同总数量的基础上,经买方书面要求且双方一致同意后,每个月的发运数量可以重新分配。

CLAUSE 3

第三条

SPECIFICATION

商品规格

3.1 Explanation

3.1 解释

Specifications of Nickel should be analyzed according to ISO / ASTM Standard. 规格应按ISO或ASTM 标准检验

Element

项目

Guaranteed

保证

Rejection

拒收点

Ni 1.80% min. 1.75% below

Fe 12% ~ 18%

MgO 30% max.

SiO2 40% max

P 0.02% max. 0.03% above

S 0.02% max. 0.03% above

3.2 Guaranteed NICKEL

Quality

3.2 质量保证

H2O 30.00% max. 35.00% above

CLAUSE 4

第四条

SHIPMENT

装运

4.1 Latest Dateof 1st

Shipment

4.1 最迟装运期

Shipment will be within 30 days from L/C date.

4.2 Port of Loading

4.2 装运港

Tambea Port, Sulawesi, Indonesia

印度尼西亚

4.4 Partial Shipment

4.4 分批装运

Not Allowed

不允许

4.5 Transshipment Not allowed

Seller’s initial: page:4/13 Buyer’s initial :

4.5 转运不允许

CLAUSE 05

第五条

S ettlement price=basic price+ price adjustment upon quality

结算价格=基础价格+质量调整价

5.1 Basic Price

5.1 基础价格

CIF Tianjin port or Jintangang port USD75.00/WMT

中国天津港到岸价75美元/湿公吨

5.2 Price Review

5.2 价格评估

Assuming the month of the 1st shipment to be the first calendar month, from the second calendar month, the price for three months thereafter would be reviewed and finalized by both parties, and both parties would do their best to renegotiate and agree on a new price. In case the both parties fail to finalize the new price for next quarter by 15 days prior to the beginning of such three

months, the Contract can be automatically terminated by any party. The final price should be agreed between two parties

以第一船次所在的月份为第一个月,从第2 个月起,每3 个月一次定价,

价格由双方协商确定。如果该三个月开始之前第15 天,双方仍无法确定价格,任何一方均可自动终止本合同。以最终双方确认价格为准

5.3 Price

Adjustment

5.3 价格调整

The price shall be adjusted in accordance with Clause 6

基础价格按照本合同第6条进行调整

CLAUSE 06

第六条

PRICE ADJUSTMENT –PREMIUM/ FORFEIT

价格调整——溢价/罚款

6.1 Price Adjustment

Basis and upon quality

6.1 价格调整依据和

质量价格调整

The determination of the quantity and quality of Nickel Ore at the loading port shall be the calculation basis for the Seller’s Provisional Invoice. The certificates

of determination of quantity and quality should be issued by INTERTEK. The

costs required for the determination of the quantity and quality certification thereof shall be borne by the Seller.

以装货港的数量和质量作为卖方临时发票计算凭据。商品检验证书应由INTERTEK签发。确定数量以及质量所进行的检验而产生的费用由卖家承担The Buyer is entitled to make a claim on the Seller for any unconformity with the agreed goods supplying standard on the basis of the result of Inspection Organization (CIQ) at the port of destination.

凡依据卸货港检验机构(CIQ)检验后结果,买方有权向卖方提出不满

足供货标准的索赔。

6.2 The price adjustment based on the result of inspection organization (CIQ) At the port of destination :

6.2 Ni If the Ni content is higher than 1.8%, the bonus is USD 0.80/Wet MT for each 0.01% Ni content higher, pro rata.

如镍含量超过1.8%,则奖金将按比例计算,每高0.01%的镍含量的奖金为

0.50美元/湿公吨

If the Ni content is lower than 1.8%, the bonus is USD 0.50/Wet MT for each

0.01% Ni content higher, pro rata.

如镍含量低于1.8%,则奖金将按比例计算,每高0.01%的镍含量的奖金为

0.50美元/湿公吨

If the Ni content is below 1.75%, the Buyer has the absolute right to reject the cargo or accept it under different conditions and terms that will be renegotiated. 如镍含量低于1.75%,买方有绝对的权利拒收货物,或在双方进行商议后,

根据不同条件接受货物。

P & S

If the moisture is higher than 30%, Seller will be charged a penalty of USD

0.50/Wet MT for each 1% of H20 above 30%; if the moisture is lower than 30%,

Buyer will give the Seller a bonus of USD 0.50/Wet MT for each 1% of H20 below

30%.

如水分含量高于30%,每高1%,卖方将被处以0.50 美元/湿公吨的罚金。

如水分含量低于30%,每低1%,买方将给卖方0.50美元/湿公吨的奖金。

When the moisture level is more than 35%, Buyer has the absolute right to

reject the cargo or accept it under different conditions and terms that will be renegotiated. 如水分含量达到35%以上,买方有绝对的权利拒收货物,或在双方进行商

议后,根据不同条件接受货物。

If the P & S each is higher than 0.02%, Seller will be charged a penalty of USD

0.50/DMT for each 0.01% of P & S above 0.02%

如P&S 含量高于0.02%,每高0.01%,卖方将被处以0.50 美元/公吨的罚

金。

When the P & S level is more than 0.03%, Buyer has the absolute right to reject

the cargo or accept it under different conditions and terms that will be renegotiated.

如P&S 水分含量达到0.03%以上,买方有绝对的权利拒收货物,或在双方

进行商议后,根据不同条件接受货物。

CLAUSE 7

第七条

TERMS OF PAYMENT

付款条款

7.1 Letter of Credit

( L/C ) and

Performance

Bond ( PB )

7.1 信用证和履约保

The Buyer shall send the Seller a copy of L/C Application Form for issuing

L/C within 3 (three) working days after the signature of the contract by

both parties. Once the content of the above copy of L/C Application Form

is confirmed and accepted by the Seller, the Buyer shall issue a nonoperative irrevocable, transferrable L/C 100% (98% at site) within 3

(three) working days. The Seller shall issue a performance bond covering

2% of the total amount of L/C in favor of Buyer within 3 (three) working

days to automatically activate the Buyer’s letter of Credit, in the mode of

SWIFT via Buyer’s Bank to the Seller’s Bank within 3 (three) working days.

双方签订合同后,买方应该在3 个工作日之内发给卖方一份用于开信用

证的信用证申请表的副本,98%见票即付。上述信用证申请表格的副本一

经卖方确认并接受后,买方应该在3 个工作日内开出一份暂不生效的、

不可撤销的、可转让的100%即期信用证,卖方应该在3 个工作日之内向

买方银行开出一份以买方为受益人的覆盖信用证全部金额2%的履约保证

函(履约保函格式须经过买方的确认),并自动的激活买方开出的信用

The final 2% balance payment shall be accompanied by the documents outlined at 8-1 provided by the Seller based on the CIQ reports at discharging port on Weight and quality by issued L/C

剩余的2%尾款支付应以卸货港CIQ 提供的质量,重量证明为依据并且卖方需提供的8.1 条款中的单据。

7.2 L/C TERMS

7.2 信用证条款

a) A tolerance of 10% more or less on quantity and amount is allowed

b) Third party B/L and documents is acceptable, except commercial invoice and draft bill of exchange

c) Partial shipment is not allowed

d) Transshipment is not allowed

e) Documents must be presented within 15 working days from B/L date for negotiation or payment.

f) All banking charge outside the L/C opening bank is on the account of the beneficiary of L/C

Seller’s initial: page:6/13 Buyer’s initial :

g) Should any amendments to the Letter of Credit be requested once it has been issued, then the Party requesting the change should be cover the expenses

h) L/C shall be opened fully operative by swift and no further confirmation is required

i) L/C shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision ( UCP 600 )

j) If there is any premium/forfeit, the price adjustment will be done in the issued L/C payment

a) 允许在数量和金额上有10%的增减

b) 除商业发票和汇票外,第三方海运提单和文件可接受

c) 不允许分批装运

d) 不允许转船。

e) 文件须在提单日起15个工作日内提交银行议付或付款

f) 开证行以外的银行费用由受益人承担

g) 如果信用证在开出之后被要求修改,要求修改方须承担信用证的修改费用。如果该修改是为了使信用证遵循合同的规定,修改信用证的费

用将由过错方承担

h) 信用证以SWIFT方式开出,无需进一步确认即可生效

i) 信用证遵循2007 年7 月1 日实施的UCP600跟单信用证统一惯例

j) 如出现溢罚价格,将在信用证中体现

CLAUSE 8-1

第八条-1

DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT

付款时需提交的文件

98% Provisional Payment documents:

a. 1 ORGINIAL AND 2 COPIES OF SIGNED PROVISIONAL INVOICE WITH THE FIRST MARKED ORIGINAL

1份正本2份副本签署了的临时发票

b. CERTIFICATE ISSUED BY BENEFICIARY INDEMNIFYING THE APPLICANT THAT THE SHIPMENT CONFIRMED TO BE DELIVERED AS PER TERMS IN THE CONTRACT. THE CERTIFICATE MUST INCLUDE THE ACTUAL SHIPMENT DATE OF THE GOODS, NAMED LOADING PORT , DISCHAGRE PORT, ESTIMATED TIME DEPARTURE ( ETD ), ESTIMATED TIME ARRIVAL(ETA) AND VESSEL NAME.

出具受益人给予申请人的补偿书,补偿书必须包括这批货物确认交付

合同条款, 实际的装运货物日期,起运港名称,DISCHAGRE港口,预计

离境时间,估计到达时间和船舶名称

c. 3 ORIGINALS AND 2 COPIES OF SELLER’S SIGNED AND STAMPED COMMERCIAL INVOICES, WHICH SHOULD INDICATE THIS CONTRACT NO. AND L/C NO.

卖方签字并盖章的商发票,发票应注明本合同编号和信用证号码,3

份正本2份副本

d. FULL SET OF CLEAN ON BOARD CHARTER PARTY BILL OF LADING MADE OUT TO ORDER AND BLANK ENDORSED, MARKED “ FRIEIGHT AS PER CHARTY PARTY “ AND NOTIFY THE BUYER, 3 ORIGINALS AND 2 COPIES.

全套已装船清洁租船海运提单,空白背书,标明“运费按照租船协

议”、通知方为买方,3份正本2份副本

e. 2 ORIGINAL AND 2 COPIES OF THE CERTIFICATE WEIGHT ARE ISSUED BY INTERTEK AT LOADING PORT IN INDONESIA.

印尼装货港由INTERTEK 出具的重量证明,2份正本2份副本

f. 3 ORIGINAL AND 2 COPIES OF SELLER’S SIGNED AND STAMPED PACKING LIST / WEIGHT MEMO.

Seller’s initial: page:7/13 Buyer’s initial :

卖方签字并盖章的装船单/重量单,3份正本2份副本

g. 2 ORIGINAL AND 2 COPIES OF CERTIFICATE OF ORIGIN ARE ISSUED BY INDONESIAN CHAMBER OF COMMERCE OR ANY OTHER COMPETENT GOVERNMENT AUTHORITY.

印尼商会或其它政府主管部门签发的原产地证,2份正本2份副本

h. 3 ORIGINAL AND 2 COPIES OF CERTIFICATE OF SAMPLING AND ANALYSIS ISSUED BY INTERTEK AT LOADING PORT IN INDONESIA

印尼装货港由INTERTEK 根据标准出具的质量检验证书,表明所有检验

指标均符合本合同条款规定的保证值,3份正本2份副本

i. 3 ORIGINAL AND 2 COPIES OF CERTIFICATE OF DRAFT SURVEY ARE ISSUED BY INTERTEK AT LOADING PORT IN INDONESIA

印尼装货港由INTERTEK 出具的水尺检定证书,3份正本2份副本

The SELLER shall fax the above-mentioned documents to the Buyer within

24 hours after vessel departure.

卖方必须在装船后24小时内传真上述整套单据给买方.

2% Final Payment documents:

a. Final invoice 3 originals and 2 copies

最终结算商业发票,3正两副

b. CIQ inspection report at discharging port on quality and quantity, 2

photocopies with the stamp of the Seller.

卸货港CIQ 重量和质量证书,复印件2份,并加盖卖方公章

CLAUSE 8-2

第八条-2

Provisional payment and Final payment

Provisional payment and

Final payment

暂定付款和最终付款

A)The said Letter of Credit shall be payable by opening bank against Seller's

draft at sight for the amount of 98% (ninety eight percent) of the CNF value

accompanied by the documents as stipulated in Clause 8. The shipment

inspection weight certificate issued by INTERTEK, by survey of ship's draft

together with the certificate of analysis of sample of INTERTEK, shall be basis for

seller's provisional invoice.

临时付款凭卖方汇票以及条款8 所规定文件通过信用证即期支付,金额为

98%装运货物价值。INTERTEK通过水尺计重得出的重量检验报告以及

化验报告作为临时付款依据。

CLAUSE 9

第九条

WEIGHING

计重

9.1 Weight Analysis

at Loading Port

9.1 装运港重量计量

At loading port,at Seller's expense,the Seller shall apply INTERTEK to

measure the weight of shipment cargo by draft survey. The Certificate of Weight

issued by INTERTEK at loading port shall be calculation basis for the Seller's

Provisional Invoice.

The buyer may, at Buyer’s expense, have its representatives be present at the

time of measurement at loading port.

在装运港,卖方应指定INTERTEK 装运货物重量进行检验,重量由水尺检

验决定,费用由卖方承担。卖方临时发票以INTERTEK 出具的重量检验证书

为临时付款凭据。

在装运港的检验过程中,买方可以委派代表到场,费用由买方承担。

9.2 Weight Analysis at At discharging port, the Buyer shall, at Buyer's own expense, appoint CIQ to

Discharging Port

9.2卸货港重量计量

determine the weight of shipment cargo by draft survey. The Certificate of

Weight issued by CIQ at discharging port shall be final and binding to both

parties and be the calculation basis for Seller's Final Commercial Invoice.

在卸货港,买方应指定CIQ 对货物重量进行检验,重量由水尺检验决定,费用由买方承担。CIQ 在卸货港出具的重量检验证书是最终的,对双方都有约束力,而且是卖方最终结算的商业发票的计算依据。

The Seller may, at Seller's expense, have its representatives be present at the time of such inspection at discharging port.

在卸货港的检验过程中,卖方可以委派代表到场,费用由卖方承担。CLAUSE 10

第十条

QUALITY DETERMINATION,SAMPLING AND ANALYSIS

质量检验、抽样及分析

10.1 At Loading Port

10.1 装运港

At loading port, at Seller's expense, the Seller shall apply INTERTEK to take sample and conduct analysis of the shipment cargo and determine the specifications stipulated in CLAUSE 3. The sampling and analysis method by INTERTEK at loading port, shall comply with ISO / ASTM standards. INTERTEK shall prepare and hold an Arbitration Sample for three months. The Certificate of Quality issued by INTERTEK at loading port shall be the calculation basis for Seller's Provisional Invoice

The Buyer may, at Buyer's expense,have its representatives be present at the time of such inspection at loading port

在装运港,卖方应指定INTERTEK 对货物进行抽样和分析,并得出合同第3 条中所列的规格参数,费用由卖方承担。INTERTEK 应按照ISO 或ASTM 标准进行取样和分析。INTERTEK 将保留一份仲裁样本,该样本将保留三个月。卖方临时发票以INTERTEK 出具的质量检验证书为临时付款计算凭据在装运港的检验过程中,买方可以委派代表到场,费用由买方承担

10.2 At Discharging

Port

10.2 卸货港

The sampling and analysis by CIQ at the discharging port shall in accordance with ISO or ASTM standard. CIQ shall prepare and hold an Arbitration sample for three months. CIQ shall prepare and hold an Arbitration Sample for three months. The Certificate of Quality issued by CIQ at discharging port shall be final and binding to both parties and shall be the determination of deduction or bonus.

在卸货港CIQ 应按照ISO 或ASTM 标准进行取样和分析。CIQ 将保留一份仲裁样本,该样本将保留三个月。CIQ 在卸货港出具的质量检验证书是最终的,对双方都有约束力,而且是作为扣款的依据。

The Seller may, at Seller's expense, have its representatives be present at the time of such inspection at discharging port.

在卸货港的检验过程中,卖方可以委派代表到场,费用由卖方承担。

At discharging port, the Buyer shall, at Buyer's expense, appoint CIQ to take sample and conduct analysis of the shipment cargo and determine the specifications stipulated in Clause 3.

在卸货港,买方应指定CIQ 对货物进行抽样和分析,并得出合同第3 条中

列出的规格参数,费用由买方承担。

CLAUSE 11

第十一条

BANKING INFORMATION

银行信息

11.1 The Buyer’s Bank

11.1 买方银行

11.1.1 Bank Name

11.1.1 银行名称

Seller’s initial: page:9/13 Buyer’s initial :

11.1.2 Bank Address

11.1.2 银行地址

11.1.3 Tel/Fax No.

11.1.3 电话/传真

+

11.1.4 Swift Code

11.1.4 代码

11.1.5 Account No

11.1.5 银行户口

11.2 The Seller’s Bank

11.2 卖方银行

11.2.1 Bank Name

11.2.1 银行名称.

11.2.2 Bank Address

11.2.2 银行地址

11.2.3 Tel电话

11.2.3 Fax传真

11.2.4 Account Name:

11.2.5 Swift Code

11.2.6 .BSB

11.2.5 Account No:

11.2.5

CLAUSE 12

第十二条

ADVICE OF SHIPMENT

装船通知

The Seller shall, upon completion of loading, advise the Buyer within 24 hours after the B/L date by fax or by email, indication the name of commodity, Contract No., L/C No., B/L date, B/L No., ETA date and approximate weight at the loading port.

卖方应在装船完毕后24 小时内以传真或电邮方式通知买方,内容应注明货物名称、合同号、发票金额、信用证号、船名、预计抵达日期、提单日期、提单号及装运港提单重量。

CLAUSE 13

第十三条

INSURANCE

保险

Insurance will be covered by the seller from the time the Nickel is loaded on board the vessel

卖方需为货物购买保险,保险时间从货物装上船只开始。

CLAUSE 14

第十四条

CONDITIONS OF SHIPMENT & LOADING TERMS

运输情况及装货条款

14.1 Notice of

Readiness

( NOR )

14.1 备装通知书

Notice of Readiness to unload shall be tendered by the vessel or vessel's agent after the vessel's arrival at the discharging port, and when in free pratique, whether in berth or not, during office hours excluding Saturday afternoons

( 13:00~24:00 ), Sundays and Holidays ( 00:00 ~ 24:00 )

卸货准备通知书须在船只到达港口时由船只或者船只代理人递交,准备通知书应在通过检验检疫后,无论船只是否在泊,应在办公时间内递交,不包括星期六下午(13:00?24:00),周日和节假日(00:00?24:00)

14.2 Lay time

14.2 装货时间

Lay time at the discharging port shall commence twenty-four ( 24 ) consecutive hours after Notice of Readiness is tendered, whether in berth or not, unless sooner commenced.

If unloading is commenced sooner, laytime shall count from the time of actual unloading. In case turn time expires on Saturday afternoons, Sundays or Holidays, lay time shall commence from 09:00 hours on the next working day. Lay time shall end at the point of time when the unloading work has been completed 无论船只是否在泊,装卸时间从准备通知书递交后24 小时后开始计算,除非很快可以开始卸货。如果很快可以开始卸货,以实际装载的时间计入卸货时间。如果时间在星期六下午,星期日或假期届满,装卸时间应于下一个工作天09.00开始。卸货时间在卸货完毕时终止计算。

14.3 Loading Rate

14.3 装货速率Not applicable

14.4 Discharging rate

卸货率

CQD terms at discharge port or 12,000 metric tonnes WWD SHINC

卸货港卸货率为12,000吨每晴天工作日(星期日和假日包括在内)

14.5 Demurrage /

Dispatch

14.5 滞期/速遣

As per Charter Party

滞期和速遣费按租船合约

14.6 Suitable vessel

14.6 适于装运船舶

The Vessel shall be single-deck bulk carriers, geared or gearless, suitable for loading in main holds only and must comply with applicable laws and regulations including customs and regulations at discharging port and aged maximum 25 years and classed highest Lloyds or equivalent. In case the vessel has any problem incurred due to vessel’s equipment, it is the Seller’s responsibility for the

time/expenses required to settle such problem.

船只须为有齿轮或无齿驱动的适合装运的单层散装货轮,货轮须符合现行的法律法规,包括海关条例和卸货港的规章,货轮不得有超过25 年的使用历史,船只须为最高的劳埃德级别船只或者相当级别的船只。如果因该船只的设备而引起的任何问题,由卖方承担解决问题的时间和经费。

CLAUSE 15

第十五条

TITLE AND RISK OF LOSS

货物所有权和灭失的风险

Title and all risk of loss and damage with respect to the Ni shall pass from the Seller to the Buyer in accordance with the CIF provisions of INCOTERMS 2000 ( as latest amendment.)

红土镍矿的所有权,所有灭失和毁损风险,从卖方转移给买方须遵循最新修订的INCOTERMS 2000关于CIF的规定

CLAUSE 16

第十六条

QUALITY / QUANTITY DISCREPANCY AND CLAIM

品质/数量异议与索赔

In case the quality and /or quantity are not in conformity with the contract after analysis in discharging port, the Buyer may lodge claim to the Seller supported by survey report issued by CIQ, with exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are to be held responsible. The Buyer should file claim for quality discrepancy within 30 days after arrival of the cargo at destination port,while the quantity discrepancy claim should be filed by the Buyer within 15 days after arrival of the cargo at destination port. The Sellers shall,within 15 days upon receipt of the claim notification, reply to the Buyer.

货到目的港后,买方如发现货物品质/或数量/重量与合同规定不符,除属Seller’s initial: page:11/13 Buyer’s initial :

于保险公司及/或船公司的责任外,买方可以凭CIQ 出具的检验证明向卖方提出索赔,品质索赔必须于货到目的口岸之日起30 天内提出,数量/重量

索赔须于货到目的口岸之日起15 天内提出,卖方应于收到索赔通知后15 天内答复买方

CLAUSE 17

第十七条

FORCE MAJEURE

不可抗力

If at any time during the existence of this contract either party is unable to perform in whole or in part any obligations under this contract because of war, warlike conditions, riots, hostilities, military operations of civil commotion, sabotage, quarantine, restriction, acts of any character of God and acts of government (including but not restricted to prohibition of export or import), fires, floods, explosions, epidemics, strikes, or any labor disputes, blockade, embargoes, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative.

If operation of such circumstances exceed three months, either party shall have the right to refuse further performance of the contract in which case neither party shall have the right to claim eventual damages.

The party which is unable to fulfill its obligations under the present contract must within 10 days of occurrence of any of the causes mentioned in this CLAUSE, inform the other party of the existence or termination of the circumstances preventing the performance of the contract. Certificate issued by the Chamber of Commerce or any other relevant Government Authority in the country of Seller or Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration.

由于战争、战争对峙状态、暴乱、战争行动、内战军事行动,破坏活动、瘟疫的疫情限制、人力不可控制的天灾和政府行为(包括但不限于禁止出口或进口) 如,火灾、洪水、爆炸、流行病、罢工,或者所有劳资纠纷,封锁和禁运行为,那么履行合同义务的日期在发生上述情况时应延期

如果这种情况超出三个月,任何一方有权拒绝继续履行该合同,而另一方将没有权利要求对方赔偿损失。

发生不可抗力而导致无法履行合同的一方必须在本条款提到的上述情况发生后10 天内通知对方因发生上述情况而无法执行此合同,并提供由当地商会

或政府出具的有关不可抗力发生和延续情况的证明文件。

CLAUSE 18

第十八条

LIQUIDATED DAMAGES

违约责任

If Seller fails to commence loading of Coal at the Port of Loading on or before the last date in the laycan for that shipment as specified in Clause 14, Seller may load such shipment within the immediately succeeding twenty one (21) day period, in which case Seller shall pay liquidated damages to Buyer for each day's delay at the rate of 0.5% times the price amount of the shipment, including prorated amounts for fractions of a day's delay

如果卖方未能第14 条规定的时间内交货, 卖方如果立即在21(21)天内成

功装卸,在这种情况下卖方应支付买方该船违约金为每天利率在0.5%乘于

货物的价格金额,包括一天的延迟按比例数额

CLAUSE 19

第十九条

ARBITRATION

仲裁

All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be Seller’s initial: page:12/13 Buyer’s initial :

settled amicably by friendly negotiation between two contractual parties.

If no settlement can be reached, the case in dispute shall be submitted for arbitration to Hong Kong International Arbitration Center in Hong Kong, whose decision shall be taken as final and bind to both parties. The cost of arbitration shall be borne by the losing party

本合同或有关合同的执行或违约而引起的任何争议或矛盾买卖双方本着友好的原则互相协商

如果双方通过协商仍不能解决争议,则该争议应递交香港国际仲裁中心,按其仲裁规则进行仲裁,该仲裁对双方都是最终的,仲裁地在香港。仲裁费用由败诉一方承担

CLAUSE 20

第二十条

GOVERNING LAW

管辖法规

This contract shall be governed in accordance with ICC rules and existing Laws of Hong Kong

本合同受ICC规则和Hong Kong 法律管辖

CLAUSE 21

第二十一条

LANGUAGE

语言

This contact is written both in English and Chinese languages with equal legal validity

本合同用中文和英文写成,两种语言文本均有同等法律效力

CLAUSE 22

第二十二条

VALIDATION AND ALTERATION

生效和变更

This contract shall become effective when the duly authorized representatives of the Seller and the Buyer sign thereon. Any changes, modification in or addition to the terms and conditions of this contract shall become effective only when confirmed by both parties in written

本合同由买卖双方授权人签署后生效。任何对合同条款的变动、修改或附加合同条件均需买卖双方的书面确认才能生效

CLAUSE 23

第二十三条

ASSIGNMENT

转让

This Contract is binding on the Parties and their successors, transferees and consignees, but this Contract shall not be assigned or transferred by Seller or

Buyer, in whole or in part, either voluntarily or by operation of law, without

written consent of the other Party being first obtained; however such consent to assignment shall not be unreasonably withheld

此合同对买卖双方及其继承人,受让人都具有约束力,但是,在未获得另一

方同意转让的书面文件之前,此合同不能由买方或者卖方部分或者全部,自

愿或者由于法律关系单方面转让;然而任何一方不应对转让行为无理阻挠CLAUSE 24

第二十四条

MUTUAL COLLABORATION

相互协作

The Seller and the Buyer recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Contract was entered into and agree that they will make their best to solve any problems due to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and collaboration

卖方和买方承认可能会出现在本合同签订之时所无法预见的情形,并同意他Seller’s initial: page:13/13 Buyer’s initial :

们将本着相互谅解和协作的精神尽其最大努力解决因任何此类无法预见情形

而产生的问题

CLAUSE 25

第二十五条

TAXES

税费

25.1 All taxes and duties in connection with and in the performance of the Contract levied by Chinese government on the Buyer in accordance with the tax laws of People’s Republic of China shall be borne by the Buyer

中国政府根据中国税法对买方征收的与执行合同有关的一切税费,均应由买

方负担

25.2 All taxes and duties levied by Chinese government on the Seller, in connection with and in the performance of the Contract, according to Chinese tax laws and

the agreement between the government of the People’s Republic of China and the government of the Seller’s country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, shall be

borne by the Seller

中国政府根据中国税法和中国政府与卖方国家政府之间签署的避免所得税双

重征税及防止偷漏税的协定对卖方征收的与执行合同有关的一切税费,均应

由卖方负担

25.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in performance of the Contract shall be borne by the Seller

在中国境外发生的与执行合同有关的一切税费,均应由卖方负担

CLAUSE 26

第二十六条

NOTICES

通知

Any notice given by one Party to the other shall be in the Chinese language or

English language and sent by facsimile or email. Any notice sent by facsimile or

email shall be deemed received on the day of transmission

任何一方给另一方的通知语言必须用中文和英语,通过传真或者电子邮件,

任何通过传真或者电子邮件的通知应被视为在传输当日即已收到

CLAUSE 27

第二十七条

CONFIDENTIALITY

保密约定

The Parties agree to keep all details of this transaction confidential.

双方同意对本次交易的所有资料保密

THE SELLER 卖方签章THE BUYER 买方签章

`

Signature of / 签署人Signature of / 签署人

Title / 职务Director Title /职务: General Manager Name /名:Name /名:

镍铁购销合同文本

SALES CONTRACT 销售合同 Contract No(合同号): Date(日期): Sign at(地点):上海Shanghai The Seller (卖方):宝钢资源(国际)有限公司 Baosteel Resources International Co., Ltd 29/, office tower, Convention Plaza, No.1 Harbour Road, Wanchai, HK. The buyer(买方): The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereinafter.买卖双方同意按以下条款买方买进卖方售出如下商品: 1. Commodity品名: Nickel Ore红土镍矿 2. Specifications规格: Ni: approximate 1.5% (dry basis) Fe: approximate 20%(dry basis) Moisture: approximate 34-36% 3. Quantity&tolerance数量及溢短装: 45,000.00 WMT (+/-10% at the seller’s option) 4.5万湿吨,允许溢短装10% 4.Price价格: USD /WMT CIF ex ship's hold Tianjin Port, China. 中国天津港CIF舱底交货,价格美元/湿吨。 Price adjustment: If Nickel content less than 1.50% but not lower than 1.3%, the CIF price shall decrease USD 15 per every 0.1% of Ni content below 1.50%, base on the assay result(pro-rata to two decimal place). If Nickel content more than 1.50%, the CIF price shall increase USD 10 per every 0.1% of Ni content above 1.50%, base on the assay result(pro-rata to two decimal place). If the Nickel content less than 1.30%, the buyer's right to re-negotiate the price. For moisture content in excess of 36.00% , the price shall be decreased by USD0.30 per WMT for each 1.00% of moisture content higher than 36.00%, base on the assay result (pro-rata to two decimal place). For each 1% moisture content below 34% , the price shall be increased by USD0.30 per WMT, base on the assay result (pro-rata to two decimal place). 价格调整: 如结算指标,镍低于1.50%,则对应每0.1%个镍含量,结算单价下降15美元;

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

国际贸易买卖合同范例(中英文)

附1 国际货物买卖合同 Sales Contract 编号(No.):______________ 签约地(Signed at):________________ 日期(Date):__________________ 卖方(Seller):________________ 地址(Adress):_______________ 电话(Tel) :________________ 传真(Fax):______________ 电子邮箱(E-mail):_____________ 买方(Buyer0:_______________ 地址(Adress):_________________ 电话(Tel) :________________ 传真(Fax):______________ 电子邮箱(E-mail):_____________ 买卖双方经协商同意按下列条款成交:(The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:) 1、货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2、数量(Quantity): 3、单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):除非另有规定,贸易术语均应依照国际商会制定的《2000年国际术语解释通则》办理。(The trade terms shall be subject to International Rules for the International of Trade Terms 2000 provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.) 4、总价(Total Amount): 5、允许溢短装(More or Less):______% 6、装运期限(Time of Shipment):收到可以转船及分批装运之信用证_______天内装运。(Within______days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipments ) 7、付款条件(Terms of Payment): 买方须于______前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后______天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。

国际工程协议(中英文对照)

Memorandum of Understanding This Memorandum of Understanding(MOU)is made and entered into this 8th day of sep,2012 between: The Consortium whose principal place of business is in PRC and consisting,inter alia of i)China International Fund Limited; ii)China Railway Construction Corporation; (the Consortium)of the one part, and the Government of the Republic of Sierra Leone(GOSL) The Consortium and GOSL are sometimes referred to in this MOU individually as a “Party”and,collectively, as the “Parties” WHEREAS A. In furtherance of the mutual desires of the Parties to develop a strategic partnership and cooperation to ensure that the rich potential resources of Sierra Leone benefit the people of Sierra Leone through improved welfare of the People of Sierra Leone through the provision of services and infrastructure and the strengthening of Sierra Leone’s national development through experience sharing(South-South Cooperation) particularly in the sphere of construction of core infrastructure assets; B.To bring to the People of Sierra Leone, in the spirit of mutual respect and with a view of transferring relevant technical, organizational and management skills necessary to bring to the C.Republic of Sierra Leone to a higher level of development and prosperity; D.GOSL desires assistance in sourcing,implementing or prequalifying skilled and competent contractors and financiers for the purpose of its national development priorities award of contracts for projects specifically in the following priority areas; 1.MINISTRY OF WORKS,HOUSING AND INFRASTRUCTURE - Remedial Roads Rehabilitation - Development of new city - Construction and Operation of Ⅰ) Affordable Social Housing Infrastructure Ⅱ) National trunk and feeder roads Ⅲ) National railways Ⅳ) Bridges and drainage systems at national ,regional and local levels Ⅴ) Airports 2.MINISTRY OF ENERGY AND WATER RESOURCES: - Construction and operation of: Ⅰ) Thermal electric generation systems Ⅱ) Hydro power systems & infrastructure Ⅲ) Water supply systems & infrastructure Ⅳ) Other renewable power generation systems 3.PETROLEUM DIRECTORATE

租船合同

FIXTURE NOTE 租船确认书 THIS F/N IS MUTUALLY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES UNDERSIGNED WITH THE FOLLOWING TERMS AT 20AUG09 : 该租船确认书是由下列签字各方共同协商,在2009年8月20日达成如下条款: THE CHARTERER: THE OWNER: 租家: 船东:欧恩基船务有限公司 1. BLT 2004 JAPAN -B/C-50354 DWT AT 11,925M-LOA:189,80M BEAM 32,26M-DEPTH MOULDED 16,90M-GRT/NRT 27989/17077- 5HOHA 20,24 X17,97M 4 CRANES 30MT-4 GRABS/12CBM- 2231822 CBFT GRAIN 2144048CBFT BALE-CRANES OUTREACH 8,5M SS/DD PASSED JAN 2009-INSURED IN LLOYDS-NORTH OF ENGLAND P+I CLUB ST VINCENT FLAG ALL DTLS ABT 2 CARGO : 50000MT 10PCT MOLOO HARMLESS NICKEL ORE IN BULK. 货量:50000 吨的散装无害镍矿,10%的增减船东选择。 3LOADPORT 1SA OF SURIGAO,IN THE PHILLIPINES 装港:菲律宾的苏里高的一个安全泊位或者锚地。 4 DISCH PORT : 1SB RIZHAO OR LANSHAN OR LIAN YUN GANG,CHINA 卸港:中国日照或岚山或连云港的一个安全泊位 5 LOAD RATE : 6,000 MT PWWD SHINC 装货速率:每晴天工作日6,000MT,包括节假日 6 DISCH RATE : 12000MT PWWD SHINC 卸货速率: 每晴天工作日12,000MT,包括节假日 7 LAYCAN : 24AUG /30AUG 2009 受载期:2009年8月24/30日 8 LAYTIME : NOR TO BE TENDER UPON VSLS ARRIVAL AT L/D PORT,LAYTIME TO COMMENCE W/I 12RUNNING HOURS AFTER TENDERING OF NOTICE OF READINESS UNLESS LOADING/DISCHARGING IS SOONER COMMENCED. IN WHICH CASE ACTUAL TIME USED SHALL BE COUNTED AS LAYTIME.

与东南亚国家联盟全面经济合作框架协议

与东南亚国家联盟全面经济合作框架协议 内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)

中华人民共和国与东南亚国家联盟 全面经济合作框架协议 序言 我们,中华人民共和国(以下简称“中国”)与文莱达鲁萨兰国,柬埔寨王国,印度尼西亚共和国,老挝人民民主共和国,马来西亚,缅甸联邦,菲律宾共和国,新加坡共和国,泰王国和越南社会主义共和国等东南亚国家联盟成员国(以下将其整体简称为“东盟”或“东盟各成员国”,单独一国简称“东盟成员国”)政府首脑或国家元首: 忆及我们2001年11月6日在文莱达鲁萨兰国斯里巴加湾东盟-中国领导人会上关于经济合作框架和在10年内建立中国-东盟自由贸易区(以下简称“中国-东盟自贸区”)的决定,自由贸易区将对柬埔寨、老挝、缅甸和越南等东盟新成员国(以下简称“东盟新成员国”)给予特殊和差别待遇及灵活性,并对早期收获做出规定,其涉及的产品及服务清单将通过相互磋商决定; 期望通过具有前瞻性的《中国与东盟(以下将其整体简称为“各缔约方”,单独提及东盟一成员国或中国时简称为“一缔约方”)全面经济合作框架协议》(以下简称“本协议”),以构筑双方在21世纪更紧密的经济联系; 期望最大限度地降低壁垒,加深各缔约方之间的经济联系;降低成本;增加区域内贸易与投资;提高经济效率;为各缔约方的工商业创造更大规模的市场,该市场将为商业活动提供更多机会和更大规模的经济容量;以及增强各缔约方对资本和人才的吸引力; 确信中国-东盟自贸区的建立将在各缔约方之间创造一种伙伴关系,并为东亚加强合作和维护经济稳定提供一个重要机制; 认识到工商部门在加强各缔约方之间的贸易和投资方面的重要作用和贡献,以及进一步推动和便利它们之间的合作并使它们充分利用中国-东盟自贸区带来的更多商业机会的必要性; 认识到东盟各成员国之间经济发展阶段的差异和对灵活性的要求,特别是为东盟新成员国更多地参与中国-东盟经济合作提供便利并扩大它们出口增长的需要,这要着重通过加强其国内能力、效率和竞争力来实现; 重申各缔约方在世界贸易组织(以下简称为WTO)和其他多边、区域及双边协议与安排中的权利、义务和承诺; 认识到区域贸易安排在加快区域和全球贸易自由化方面能够起到的促进作用,以及在多边贸易体制框架中起到的建设性作用。

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

国际贸易合同(中英文)

国际贸易合同(中英文)国际贸易货物买卖(中英文) CONTRACT OF GOODS PURCHASE Contract No.: 合同号: Date: 日期: The Buyer: 买方:

Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话: The Seller: 卖方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:

1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below: 本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品: Item No. 序号 Commodity and specifications 商品和规格 Quantity数量

Unit Price + Price Term单价和价格术语 Total Amount in U.S.Dollar总价(美元) TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额:美元(大写美元整) 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商: 3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间: The Seller agrees to exercise customary reasonable business practices to meet the Buyer s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller s prompt

租船合同书

篇一:租船合同书 租船合同书 租用单位(甲方):_________ 地址:_________ 邮码:_________ 电话:_________ 法定代表人:_________ 职务:_________ 船舶单位(乙方):_________ 地址:_________ 邮码:_________ 电话:_________ 法定代表人:_________ 职务:_________ 1.乙方根据甲方需要,同意将_________船_________马力_________吨租给甲 方使用,经双方协商签订本合同。 2.甲方租用乙方船舶只限于_________工作,甲方只有调度权,航行安全、技 术操作由乙方船长负责。如甲方需要在船上另增设备等工作,必须经船方同意 方可施行、对船体及船上设备损坏、退租时由甲方负责恢复原状或赔偿;修复 期照收租费,因驾驶造成损失乙方自理,特殊情况造成损失,按海事章程办 理。 3.船在租期内,因气候(大风、雨、雾)等原因滞船均包括在租期内,但机器 发生故障或者船上责任在24小时内照收租费,超过24小时由甲方通知船管处 按已收租费退给甲方。 4.无论航行或停泊,倘遇有人力不可抗拒的灾害、政府法令和军事行动等情 况,甲乙双方受损,呈请上级按海事处理。 5.租用期定为_________年,自_________年_________月_________日起至 _________年_________月_________日止,甲方如继续使用或停用应在 _________日前向船管处提出协商,否则按合同规定照收租费或按合同期限将船 舶调回,另行安排任务。6.租金每月为_________元,合用生效日起船管处即进行结算,每月结算一 次,按月租用,不足一个月按一个月收费,超期部分按日计收。 7.燃料由_________方负责,但_________方需协助,其费用由_________方承 担。 8.装运乱石石子等特殊物资的船舶由甲方负责配备铺垫船板等,以保护船体。 9.双方接交船舶地点:_________。 10.本合同正本_________份,甲乙方和船管处各执_________份,具有同等效 力。 11.本合同于_________年_________月_________日起生效。 12.未尽事宜,发生后按照规定经双方协商同意,方可执行。 甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):__________________年____月____日 _________年____月____日签订地点:_________ 签订地点:_________篇二:租船合同范本 fixture note 租船合同

老挝货物运输合同范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 老挝货物运输合同范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

托运方(货主): ________________________________________________ 联系人:电话: 承运方(物流公司):______________________________________________ 联系人:电话:法人身份证件号码: 经过双方货运一事,充分协商一致,订立本合同。 第一条货物情况 物流公司承运货主以下货物: __________________________________________________ 货物名称:货物数量:__________ 件数重量_________________ 第二条货物运输时间、地点 2.1货物起运地点: 2.2货物到达地点: 2.3货物起运日期: 2.4货物运到日期: 第三条运输费用 运输费总额为:运输费结算方式: 运输费的支付方式:__________________________________ 第四条权利义务1 ,物流公司按照合同约定的时间、地点、把货物运输到合同中约定的目的地。 2,货物装好,物流公司运输途中所有餐费,沿途的过桥费,车辆违章罚款均由物流公司负责。 运输费用包含到托运方仓库的一切费用。并按合同中约定的方式和时间运输并负责托运货物的安全。 第五条违约责任 1 ,物流公司未按合同约定的时间运到货主指定的地点,向托运方支付违约金。 2,物流公司在运输过程中如果遗失破损,按货物价值。 8.2.3运输过程中货物丢失、短少、变质、污染、损坏,向托运方赔偿货物的实际损失。 第十条本合同签订的地点: 第十一条本合同自双方签字或盖章之日起生效。 第十二条本合同正本一式份,双方各执__________ 份。 以下无合同正文。 托运方(章):承运方(章): 法定代表人:法定代表人: 电话:电话:

20xx中英文合同完整版

20xx中英文合同完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

20xx中英文合同完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 合同编号:_____ contract no:_____ 签订日期:_____ date:____ 签订地点:_____ signed at : _____ 电话:____ tel: ____ 传真:____ fax:_____ 电报:____

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

国际买卖合同中英文

甲方(买方): Party A (Buyer ): 合同编号:Contract No.: 签订日期: Date: 国际买卖合同(中英文) Intern ati onal Purchase Con tract 乙方(卖方): Party B (Seller ): 本合同由买卖双方商订,在合同项下,双方同意按下列条款买卖下述商品: This con tract is made by both the Seller and Buyer, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned Product according to the terms and con diti ons stipulated below:

如有不符合由卖方负责,本公司可以 、质量要求及技术标准 Article 2. Quality Requireme nts and Tech ni cal Stan dard 订货品质规格应完全与确认样品及买方所指定者符合, 拒绝验收。 The Products must en tirely conform to con firmed sample and the goods desig nated by Buyer. Seller shall be resp on sible for any Products which are incon siste nt with con firmed sample and/or the goods designated by Buyer, Buyer has the right to reject such Products. 三、交(提)货方式、时间、地点 : Article 3. Delivery Terms, Time, Place (1)交易方式:FOB XXX 港 Delivery Terms: FOB XXX Port (2 )交(提)货时间:不能迟于信用证规定之最后装船日装运 - Delivery Time: Not to be later than the last shipping date speicfied in L/C. (3 )运输方式:货物用集装箱经由买方指定的船务代理公司安排自中国海运至爱尔兰指定 港口 Tran sportati on Means: The Products shall be shipped from shipp ing port to desig nated destination port of Ireland using container. 装运期: -------------------------- Shipping Date: ----------------------

镍矿合同中英文

SALES & PURCHASE CONTRACT OF NICKEL ORE Contract No. CS20120509 合同号: CS20120509 Date: 20120509 日期:20120509 THE SELLER: Address / 地址 Tel /电话 Fax传真 Contact Person 联络人 THE BUYER: 买方 Address 地址 Tel / 电话 Fax传真 Contact Person 联络人 This Contract is made by and between the Seller and the Buyer, whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款, 卖方同意出售、买方同意购买如下商品 Terms Definition ASTM : American Society for Testing and Materials 美国材料与试验协会 B/L: ocean Bill of Lading. 指海运提单 Calculation A fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to the nearest cent if such fraction is one half of a cent or more, and shall be rounded down when otherwise A fraction of tone in any calculation shall be rounded up to the nearest Tone if such fraction is one half of a tone or more, and shall be rounded down when otherwise 本合同所有计算中,不足1美分的,应四舍五入到美分 本合同所有计算中,不足1公吨的,应四舍五入到公吨

铁路工程施工承包合同中英文

铁路工程施工承包合同(中英文) CONTRACT OF RAILWAY CONSTRUCTION 签署日期 The date of 本合同经下述双方签署: This Contractor Contract is signed between the following par ties: 老挝铁路总公司(以下简称甲方); Railway Company of Laos People’s Democratic Public (Here inafter referred to as Party A) 地址:AddressLaosAddress:House No: 220, Unit 17, Phonsay Village, Say Settha District, Vientaine Capital, Lao PDR. 联系电话: Contact Telephone 承包方(以下简称乙方):Contractor (Hereinafterreferred to as PartyB) 授权项目经理: The authorized project manager is M r. 地址:Address 联系电话: Contact Telephone

鉴于甲方经业主授权为老挝沙湾拿吉—老堡铁路基础建设与附属开发区建设部分第共两个标段进行公开议标,议标后依据老挝国家交通运输部签署的2008年11月10日第MOU号决议,双方缔约于下: With respect toLaos, Savannakhet to Lao Bao Railway i nfrastructure construction andthe affiliated developmentzone construction for a total of two packages tender: Part----&--, Party A isauthorized by the owner to call for bidding, the proposed bid based on the Lao Ministry of Transport’s MOUsigned on , t he termsand conditions are as follows :- (一) 合同内容Contentof thecontract 乙方要在老挝沙湾拿吉省对沙湾拿吉至老堡电气化铁路基础与附属开发区建设部分的第五、第六共两个标段进行总承包施工。乙方有权组织具有合适施工资质和能力的建设队伍来进行施工,但必须获得甲方和项目所有者的最终批准。 Party B ensured that they are the principal substructure/foundation contractor for Laos,Savannakhet to LaoBao Electrified RailwayConstruction and the affiliated development zoneconstruction for part V & VI, a total of twotenders. Party B is authorized to organize appropriate qualified and capable construction team toca rryout theconstruction work subject to thefinal approval of Party A and project owner. 乙方承认自己对合同的正文和附件,已有正确的理解,在此基础上同意缔约,按合同施工。所有上述文件、附件(包括相关的补充协议,备忘录,报价清单)均是本合同不可分割的组成部分。 Party Backnowledged that they had fullyunderstood the m ain text of the contract andappendix; on this basis, agree to work according to the contract. All of the above documents, appendixes including relevant supplementary agre ement, memorandum,quoted price detailed list table are an integral part of this contract (二) 合同金额The contract amount

相关主题