当前位置:文档之家› 英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 6 Literature.doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 6 Literature.doc

Unit 6 Literature(1)Lesson 16(E—C)Tess of the D’Urbervilles(1)By Thomas HardyOn an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoinning Vale of Blakemore or Blackmoor. The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. He occasinally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was reffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. Presently hi was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.‘Good night t’ee,’ said the man with the basket.‘Good night, Sir John,’ said the parson.The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round.‘Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I zaid “Good night,” and you made reply “Good night, Sir John,” as now.’‘I did,’ said the parson.‘And once before that—near a month ago.’‘I may have.’‘Then what might your meaning be in calling me “Sir John” these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?The parson rode a step or two nearr.‘It was only my whim,’he said; and, after a moment’s hesitation: ‘It was on account of a discovery I made some little time ago, whilst I was hunting up pedigres for the new county history.I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. Don’t you reaally know, Durbeyfield, that you are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d’Urbervilles, who dervie their descent from Sir Pagan d’Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?’‘Never heard it before, sir!’‘Well it’s true.’…‘But you’ll turn back and have a quart of beer wi’me on the strength o’t Pa’son Tringham? There’s a very pretty brew in tap at The Pure Drop—though, to be sure, not so good as at Rolliver’s.’‘No, thank you—not this evening, Durbeyfield. You’ve had enough already.’(from Thomas Hardy, Tess of the D’Urbervilles, Chapter 1)译文:五月后半月里,有一天傍晚,一个中年男子,正打沙氏屯,朝着跟这相连的那个布蕾谷(或者布莱谷)里面的马勒村往家里走去。

支着他的那两条腿老是摇摇晃晃的,他走路的姿势里,又总有一种倾斜的趋势,使他或多或少地往一条直线的左边歪。

待一会儿他就轻快地把头一点,好像是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

他胳膊上挎着一个空着的鸡蛋篮子,他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还磨掉了一大块。

他往前刚走了一会儿,就有一个要上年纪的牧师,跨着一匹灰色的骒马,一路信口哼着一个小调儿,迎着面儿走来。

“晚安,”挎篮子的人说。

“约翰爵士,晚安,”牧师说。

那个步行的男子又走了一两步,站住了脚,转过身来:“先生,对不起。

上次赶集的日子,咱们差不多也是这样儿在这条路上碰见的,那回俺对你说‘晚安’,你也跟刚才一样回答说‘约翰爵士,晚安’。

”“不错,是,”牧师说。

“在那一次以前,大概有一个月了,也有过这么一回。

”“也许。

”“俺分明是平平常常的杰克·德北,一个乡下小贩子,你可三番两次地老叫俺‘约翰爵士’,到底是什么意思?牧师拍马走近了一两步。

“那不过是我一时的高兴就是了,”他说;跟着迟疑了一会儿:“那是因为不久以前,我正考查各家的谱系预备编新郡志的时候,发现了一个事情,所以我才这么称呼你。

我是丝台夫路的崇干牧师兼博古家。

德北,你真不知道你就是那古老的武士世家德伯氏的嫡派子孙吗?德伯氏的始祖是那位有名气的武士裴根·德伯爵士,据‘纪功寺谱’上说,他是跟着胜利王维廉从诺曼底到英国来的。

”“从来没听说过,先生!”“这是真事。

”……“可是,崇干牧师,既是这样,那你回来跟俺去喝它一夸特啤酒,好不好?清酒店有开了桶的好酒,可是比起露力芬店里的,自然还差点儿。

”“谢谢你,不喝了,今儿晚上不喝了,德北。

我瞧你喝的已经不少了。

”Lesson 17(E—C)An American Tragedy(1)By Theodore DreiserTo-day, being driven by the necessity of doing something for himself, h entered the drug store which occupied the principal corner, facing 14th street at Baltimore, and finding a girl cashier in a small glas cage near the door, asked of her who was in charge of the soda fountain. Interested by his tentative and uncertain manner, as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging that he was looking for something to do, she observed: “why, Mr.Secor, there, the manager of the store.” She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelies on the top of a glass case. Clyde approached him, and being still very dubious as to how one went about getting anything in life, and finding him engrossed in what he was doing, stood first on one foot and then on the other, until at last, sensing some one was hovering about for something, the man turned: “Well?” he queried.“You don’t happen to ned a soda fountain helper, do you ?” Clyde cast at him a glance that sid as plain as anythng could, “If you have any such place, I wish you would please give it to me. I“No, no, no,”eplied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritabl and contentious. He was about to turn away, but seeing a flicker of disappointment and depression pass over Clyde’s face, he turned and added, “Ever work in a place like this efore?”“No place as fine as this No, sir.”Replied Clyde, rather fancifully moved by all that was about him. “I’m working now down at Mr.Klinkle’s store at 7th and Brooklyn, but it isn’t anything like this one and I’d like to get something better if I could.”“Uh,” went on his interviewer, rather pleased by the innocent tribute to the superirity of his store. “Well, that’s reasonable enough. But there isn’t anything here right now that I could offer you. We don’t make many changes. But if you’d like to be a bellboy, I can tell you where you might get a place. They’re looking for an etra boy in the hotel inside there right now. The capptain of the boys was telling me he was in need of one. I should think that would be as good as helping about a soda fountain, any day.”Then seeing Clyde’s face suddenly brighten, he added: “But you mustn’t say that I sent you, because I don’t know you. Just ask for Mr. Squires inside there, under the stairs, and he can tell you all about it.”(from Theodore Drieser, An American Tragedy, Book 1, Chapter 4)译文:今天他因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店。

相关主题