当前位置:文档之家› 新四级汉译英段落翻译技巧资料

新四级汉译英段落翻译技巧资料


(2)合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里 面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 从主语变换处合译
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略
习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。 • 译文:As long as they are living, they always
work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个 电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
按内容连贯合译
(3)断句分译
• 汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英 语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句 拆开来翻译。
being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) • • 原文:我吃了晚饭后出去散步。 • 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. • 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。
主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
(2)确定谓语 • 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 • 译文: We shouldn’t be too romantic about human
relationships. • 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。
• 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 • 译文:The wit of three cobblers combined surpasses
that of Zhuge Liang, the master mind.
4.词的省略
• 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适 当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
• 注意:意思正确得半分,语法正确得1分, 单词翻译错误名词三处扣1分,形容词1处 扣1分,其余2处扣1分,逻辑错误不影响其
他句子含义的本句扣半分,影响其他句子 含义的扣1分到1分半,翻译内容包含文章 无关意思的每处扣3分。扣完为止。特别提 醒的是,翻译只有15分,如果你的整段翻 译错误超过15处或者所翻译的句子和原文 让老师无法一一对应,本题将得到0分。
(1)确定主语
• 原文:这个地区雨水较多。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的
• 原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母 在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
(3)否定的转移 • 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 • 译文:He won't go away until you promise to help her. (4)习惯用法 • 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 • 译文:Food, clothing, shelter and transportation are
(2)意思表达需要 • 原文:这是黄河滩上的一幕。 • 译文:This is a scene taking place on the shore of the
Yellow River. • 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要
• 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩 浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要 使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。
• 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译 文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:
前置和后置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健 康。
the biggest concern of the common people. • 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 • 译文:He suffered a great deal from cold and hunger.
3. 长句翻译
(1)原序对译 • 即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,
但要分清句中的信息重心。 • 原文:当他活着Байду номын сангаас天,总要尽量多工作、多学
• 原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出 生的。
• 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.
• 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间 状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英 语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地 点状语按从小到大的顺序排列。
(3) 比喻词汇
• 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。
• 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:The teacher has promised to give these students
special tuition. • 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
新四级汉译英段落翻译解题技巧
• 题型简介 • 评分标准 • 翻译技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
1. 确定主干 2. 语序调整 3. 长句翻译
1.确定主干
• 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织 句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相 应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
• 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为 摇头。
• 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
(二) 句的翻译
(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里
省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 • 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 • 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. • 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英 语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配 灵活地选择介词。
• 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯 虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
相关主题