新四级汉译英段落翻译技巧
2.词类转换
(1)动词名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。 • 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 • 译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. • 分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。 以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也 显得较为地道。
② 用名词性替代词替代重复出现的名词 • 可用于替代的此类名词包括enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, the issue 等。 • 原文:——你最喜欢哪个男孩? ——最高的那个男孩。 译文:--Which boy do you like best? --The tallest one. ③ 同义词替代 • 同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是 概括词(generic term)和下属词(specific word)之 间的替换。如用the furniture 替代table, 用vehicle 替 代car,用the animal 替代horse 等,以免重复。 • 原文:另外一种方法是化学方法。 • 译文:Another method is the chemical approach.
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代
1.词义选择
(1)语境词 • 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 • 原文:手机刷新了人与人的关系。 • 译文:Cell phone have altered the relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refresh或renovate,翻译为alter或 change更恰 当。
4.词的省略
• 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适 当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目 的。 • 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为 摇头。 • 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
3.词的增补
(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里 省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 • 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 • 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. • 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英 语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配 灵活地选择介词。
(二) 句的翻译
1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句翻译 6. 无主句
1.确定主干
• 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。 组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然 后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、 否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状 语修饰成分、插入语等。 (1)确定主语 • 原文:这个地区雨水较多。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题 原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有 了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
(4) 形容词或副词名词 • 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以 转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 ( • 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形 容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 • 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 • 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.
(2)动词介词 • 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频 繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 • 原文:人们常用剪纸美化环境。 • 译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词形容词 • 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是 与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。 • 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 • 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
新四级汉译英段落翻译解题技巧
• 题型简介 • 基本要求 • 翻译技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
(2)意思表达需要 • 原文:这是黄河滩上的一幕。 • 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. • 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 • 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩 浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要 使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。 • 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 • 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
(2) 谓语成分替代 • 可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替 代词包括do 及其搭 配do so, do it, do that, do this, do the same 等,替代句型包括so do/be/will+主语、so+主 语+do/be/will、as be+主语等。 • 原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间 是有道理的。 • 译文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that. • 原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。 • 译文:You say he is diligent, so he is. • 原文:成绩有两重性,错误也有两重性。 • 译文:Achievement has a dual character, and so do mistakes.
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种: 前置和后置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。 • 原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 • 译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages. • 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健 康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. • 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。 (3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 • 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:The teacher has promised to give thesห้องสมุดไป่ตู้ students special tuition. • 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。