当前位置:
文档之家› 浅谈中国英语对英语词汇的影响
浅谈中国英语对英语词汇的影响
• 3、完全根据汉语逐字翻 译但已经成为标准的英文 词组
•
•
• • • •
这类词的代表为Long time no see(好久不见),这表明汉 语式的表达方式正在逐渐被英语 国家在接受。 其他的如: Beijing opera(京剧) coolie(苦力) typhoon(台风)等都属于 这一类词。
浅谈中国英语对英语词汇的影响
肖鑫瑶(2008123138) 雷文杰(2008123142) 方 婷(2008123145) 杨雅茜(2008123149)
外国语学院08级英“中国英语”(China English)规范英语为核心,具有典型的中国 文化特色,是国际英语的重要组成部分,而不是中国学生初学英语时所 瞎编乱造的过渡语。它表达了中国社会文化诸领域的特有事物,用来描 述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍 中国文化等有着积极作用。中国英语通过音译、译借以及语义再生诸手 段进入英语交际,生成具有中国特点的词汇、句式和语篇。作为一种语 言符号,只有在中国这一特定的社会背景和文化思想下它才会出现。因 此,“中国英语”是一种具有巨大潜势的载有中国文化和汉语的英语变 体,是积极的语言变体,具有合理性和可接受性。 “中式英语”(Chinese English或Chinglish)它指的是中国人在 学习和使用英语时,把汉语的语言规则套用于英语语言规则之中,受汉 语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响,而在英语交际中出现 的不规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语。 中国英语(Chinese English)定义为具有汉语文化特色的英语 (English with Characteristics of Chinese Language Culture), 而将中式英语(Chinglish)定义为具有汉语语法特色的英语 (English with Characteristics of Chinese Grammar)。
• 2.文化宗教方面
Mandarin (来自“满大人”(中国清 朝的官吏)”) Kylin (1857年来自“麒麟”) Confucius 孔子、显然是从“孔夫子” 音译而来 Lao-tzu 老子 IChing《易经》 TaoTeChing《道德经》 Tao(1736年,来自“道”) Tong 秘密组织,帮会。从汉语“堂” 派生而来。 Yinyang (1671年,来自“阴阳”) FengShui 风水,1797年来自“风水”。 它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓 地方面的思考。风水的整体原则是“趋 利避害”,这也是安全生存的信条。
中国英语对英语词汇的影响
• 1. 饮食方面
• • • • • • • • • • Tofu(1880年,来自“豆腐”) Longan(1732年,来自“龙眼”) Lychee或litche(1588年,来自“荔枝”) Ginseng(人参。主要指北美一带出产的 “花旗参”(又称“西洋参”)) Souchong(1760年,来自“小种茶”) Pe-tsai(1795年,来自“白菜”) Ramen(拉面,鸡蛋面。来源于汉语的“拉 面”) Wonton(1948年,来自“云吞”) Chowmein(1903年,来自“炒面”) Chop-suey(1888年,来自“杂碎”)
!谢谢O(∩_∩)O谢谢!
• 4、中国特有的表达方式
• • • • • • • • • • • • • • • ①.to lose face(丢脸) to save face(保全面子) to give face(给面子) 体现出了中国人根深蒂固的行事风格; ②.eight legged essay (八股文) the four books(四书) Five Classics(五经) 代表着中国的古代文化; ③. Eight Power Allied Force (八国联军)、 Great Leap Forward ( 大跃进)、 Cultural Revolution(文化大革命)、 反映了中国近代的历史状况; ④.planned commodity economy(计划经济)、 a collective ownership employee (集体所有制员工)、 macro economic control system (宏观调控体系)、 Family contract responsibility system (家庭联产承包 责任制)之类的表达方式则体现出中国改革开放的大的时代 背景下的经济模式。
• 3、政治方面
•
• • •
•
•
Tuchun(1917年来自“督军”) Yamen(1747年来自“衙门”) Qi Bo(来自“情报”) running dogs 走狗,中国式英语贴 切地表达了一种见利忘义、供人驱使的 “走狗”。英语世界接纳了“走狗”和 汉语的思维。接纳词汇的同时,无形中 也接受了中国人的价值观 paper tiger 纸老虎,这令人难忘和 扬眉吐气的一个词。缔造者是毛泽东。 他是博学的诗人、雄才大略的政治家、 运筹帷幄的军事天才。上世纪50年代的 “美帝”、六七十年代的“苏修”,都 变成了被毛泽东嘲笑的色厉内荏的“纸 老虎”。 这种蔑视强敌、自强不息的精神,是 中国人对世界文明的贡献。
•
③、英国人从未试图保护他们的语言使其 受海外人的影响,使得英语的词汇变得如此丰 富
中国英语自身的特点
• 1.数量大
• 2.淘汰率低
• 3.翻译方式灵活多样 • 4.表意准确
中国英语收纳到英语词汇的途径
政治经济类
风土人情类
历史文化类
从汉语 英译来
衣食住行类
文体娱乐类
• 2. 中英混合词汇
• 最为典型的就是“taikonaut” (航天员)一词。 • 杨利伟在2003 年首次进入太空后, “taikonaut”一词就吸引了世界的眼 球。 • 该词中的“taiko”来源于太空的 中文拼音,而后半部分“naut” 则来源 于astronaut,意思是航行家, • “taikonaut” 的字面意思是 " 太空航行家",英语语言的借用也是也随 着中国的发展与时俱进。
• 5.网络流行英语
• • • • • • • 网络流行英语的最大特点是时事 性强。 如:online shoppers(淘客) human flesh search(人肉搜索) knockoff(山寨) play hide and seek(躲猫猫) to get soy sauce(打酱油) 这些都是其中比较有代表性的表 达方式,而且使用人数众多。
• 4.衣着方面、 • 5.艺术娱乐体育方面、 • 6.经济方面、 • 7.科技方面。
• 总 结、
•
Aristotle
总的来说,任何一种语言,在与外族的 社会交流中,都会受到外族语言的影响,吸 收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的 词汇系统,增强自身语言的表达能力。 • 语言总是在不断发展创新的,因为产生 和使用它的社会是在不断发展创新的。语 言也会随时新陈代谢,而且会长时间地和其 他语言共同存于同一社会,同时在主流语言 中留下属于自己的痕迹,这是语言的发展规 律。“物竟天择,适者生存”,而语言中的 词汇大概也是“词竟天择,适者生存”吧。 • “新词语是社会的产物,孰优孰劣,当由 社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着 时间的推移,有的将昙花一现,有的进入语 言共核(common core)”。
关于中国英语
• 中国英语出现的原因
•
•
①、随着中国在全球政治,经济地位的明 显提,中国文化的影响的逐步扩大
②、由于英汉文化的差异,在用英语表示 中国社会文化中某些特有的事物与现象时, 经常发现空词项,即英语中无对应表达,出 现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、 语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际, 从而形成了“中国英语”。