当前位置:文档之家› 外贸函电翻译技巧

外贸函电翻译技巧

毕业论文题目:外贸函电翻译技巧摘要随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式显得越来越重要,所以无论是一名即将出国留学的学生还是一名职场商务人员,学好外贸知识无疑是至关重要的,对外贸函电的翻译也就有着更高的要求。

本文从外贸函电的特点入手,详细阐述了外贸函电的翻译原则及技巧。

关键词:外贸函电;翻译技巧;句型特点目录1.绪论 (1)1.1外贸函电翻译的重要性 (1)1.2外贸函电的含义 (2)1.3外贸函电的构成 (2)2.分析及提出问题 (3)2.1外贸函电的词汇特点 (3)2.2外贸函电的句式特点 (4)3.外贸函电翻译原则技巧 (6)3.1外贸函电翻译原则 (6)3.2外贸函电翻译技巧 (9)4.结论 (10)参考文献 (12)1.绪论1.1外贸函电翻译的重要性中国加入世贸组织以后,涌现出很多商贸公司从事进出口贸易活动,作为国际贸易活动中书面交流信息主要手段之一的外贸函电是企业对外公共宣传中的这样手段。

外贸函电涉及外贸活动的各个环节,贯穿外贸活动的始终。

在国际贸易中的地位变得愈加重要。

正确的读懂外贸函电活翻译函电对于公司树立良好的形象极为重要,甚至决定着贸易的成败。

外贸函电是具有法律效力的文件,在贸易信息交流中扮演着不可忽视的角色,外贸函电翻译水平的提高是成功沟通的第一步。

在现代国际贸易过程中,对外贸易的各个环节大多通过函电进行,都离不开外贸函电的书写。

由于外贸函电是商家为了达到成功交易目标而采用的一种信息交流方式,因此,在外贸函电翻译过程中,如何把握好语气,让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切是每个外贸人员需要注意的问题。

著名作家老舍说过:“翻译工作不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。

”在国际贸易中,买卖双方通过洽商,就各项交易条件取得一致协议后,交易即告达成,买卖双方当事人即存在合同关系。

国际买卖双方合同的商订是整个交易过程中最重要的一个环节,虽然可以通过口头的方式进行,但实践中,主要是通过函电的方式进行。

“函”是“封套”的意思,即是指信件,而“电”即是包括电报、传真、电子数据交换和电子邮件等在内的数据电文的统称。

所以说,函电不仅是洽商国际买卖合同的手段,而且是签订国际买卖合同的最主要的形式之一,所以说,对于建立外贸函电关系的双方来说,很大程度上取决于我们对外贸函电的再创造是否足够漂亮。

1.2外贸函电的含义外贸函电,翻译成英文为foreign correspondence,是指在日常的外贸交易中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。

常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等,是我们建立对外贸易关系和外贸往来的一种非常重要的沟通手段。

1.3外贸函电的构成①Letterhead(信头)信头是指信纸上印刷或打印的七爷名称、厂称、地址、电话号码等。

信头应当包含写信人的基本情况,一般置于信纸的最上方。

②Date(日期)日期通常位于信头的右下方位置,或在寄信人姓名和地址的下方位置。

月份不使用缩写,也不要数字代替,一般用英文表示,第一个字母是大写,也有时缩写。

英式顺序是日、月、年;美式顺序是月、日、年。

③Inside name and address(收信人的名称及地址)与信封上的收信人名称和地址相同,通常位于信纸的左侧,收信人名称和地址的格式和信头的格式相同,信内地址通常在信纸的左上角,信函编号和日期的下方。

地址按照从小到大的顺序排列如下:公司名称或收信人姓名、职务;大楼名称或所在街道或路的名称;省市名称及邮编;国家名称④Salutation(称谓)收信人姓名之前常用称呼敬语,相同于“阁下”、“先生”等类似礼貌性称谓,如使用Dear M./Mrs./Miss/Ms.表示知道对方姓名;如使用Dear Sir,Dear Madam,则表示不知道对方姓名,如见到Dear Prof.Smith等,则表示对方职务较高,所以在称呼敬语和姓名中间使用了职务名称。

⑤Body(正文)正文是信函的实质性内容,要求语法正确、切中要害,结构上表现出段落划分明确,每段集中于一个话题的特点。

布局具有艺术性,整齐美观。

⑥Complimentary close(结尾)英语函电的结尾是写信人的谦称,相当于“敬上”的意思。

若收信人为公司,谦称则常用:Yours truly,Yours faithfully等;若收信人为个人,则常用Yours sincerely 等。

⑦Signature and de-signature (写信人签名或署名)签署由两部分构成,一是写信人的签名,二是打印出的写信人的姓名。

很多外贸函电除上述内容外,还经常包括以下部分:注意事项(Attention line);事由、标题(subject line);经办人代号(the reference notation);附件(the enclosure);抄送(the carbon copy notation );附言(the postscript)等。

2.分析及提出问题2.1外贸函电的词汇特点2.1.1正式规范国际外贸函电中大多使用正式的书面词汇代替基本词汇和口语词汇,并力求用词简洁朴素、具体准确。

例如:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。

译文:We are pleased to inform you that your order No.123 has been dispatched in accordance with your instruction.分析:这句译文用“inform”代替“tell”表示“通知”;正式词“dispatched”代替口语词“send”表示发货;用词组“in accordance with”表示遵照而不用介词“by”。

2.1.2准确严谨①使用专业术语外贸函电的写信人对信中的内容必须负责。

如果信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊,以免让人产生误解。

如果表示价格是“68美元”,一般信中只写“$68”,而在外贸函电中要写成“$68.00”。

再如时间概念在国际外贸英语函电中必须准确具体,其中有31天的月份,表示“下旬”都要用the last 11 days 来表达。

在长期的发展中,外贸行业逐步形成了许多既定俗成的专业术语、套语,使信函既简洁又经济、有效地传达外贸信息。

例如:L/C( letter of credit )信用证B/L( bill of lading ) 提单FOB( free on board ) 离岸价Insurance policy 保险单这些术语经过长期的使用实践或相关的规定,内涵特定,意思清楚明确,成为准确来表达国际贸易英语函电的有效手段。

②常用缩略词一些信函缩略语,如Re(regard 关于),with regard(关于),delivered (传送),as per (按照),ex (在……交货,在……前免税),后常接works,warehouse,dock等。

③采用客套语常用一些简洁的客套语,如表示感谢的thank you,We are glad /pleased ,Wehave pleasure ,表示请求We would like you ,We would be obliged /grateful /appreciated if等。

④简洁明了外贸函电的主要功能是传递信息,除必须使用专业术语等手段来准确表达意图之外,为了让对方用最短的时间,清楚无误地明白所传递的信息,要求信函词语明白易懂,言简意赅。

尽量避免使用各种修辞手法,用词要简单朴素,既能节省时间,又方便双方交易双方的理解和接受。

比如:多用“start”而避免使用“commence”;表示“现在”用“now”而不用“presently”。

2.2外贸函电的句式特点2.2.1句式正规完整外贸函电作为一种正式体书面英语,通常要将某些相互成立、互为条件的条款表述清楚,对某些一连串具有因果关系的事件进行叙述。

从句层次复杂,多使用长句,如复杂句、不定式短语等是外贸函电的句式特点之一。

例1:We are pleased to introduce Mr.Wang to you ,our import manager of Textiles Department.译文:我们非常高兴地向您介绍王先生,纺织部的进口经理。

例2:It is our hope to promote,by joint efforts,both trade and friendship .上面两个句子句式完整,结构正式,使用了同位语,插入语和形式主语结构,层次分明,并列的和互为条件的关系叙述的非常清楚。

2.2.2多用陈述句贸易伙伴的地位是平等的,措辞礼貌委婉是外贸函电的句型特点之一。

在理解对方的困难,尊敬对方的感情和利益的同时,要获得对方的好感,从而达成合作意向、因此,外贸函电一定要准确、简明地将意图表达出来,还需要营造良好的氛围,在句式选择上要体现这种语气和句式的特点,尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉的句式,希望另一方采取某种行为,一般不使用祈使句,而使用陈述句表述自己的愿望。

例1:If you cannot accept ,I am afraid we shall have to return them for replacement.译文:如果贵方无法接受,我们恐怕将不得不退货,要求替换。

例2:We would be grateful if you would help us with your suggestion.例1和例2都是向对方提出某种要求,写信人在例1中用“I am afraid ”结构、例2中使用虚拟语气,用委婉的方式向对方提出要求,一定要将这种语气体现出来。

2.2.3多用倒装句在外贸函电中遇到表示发函的一方寄上某种材料时,或在表示一种将来的不确定的可能性时,英文通常采用倒装句。

例1:Should you require further information ,please do not hesitate to contact us .译文:若需详情,敬请联系。

例2:Kindly give us an order sheet in confirmation of the massage of this morning .译文:为确认今早所订货物,请寄来订货单。

3.运用外贸函电翻译原则及技巧解决问题3.1外贸函电翻译原则3.1.1遵循”7C"原则①Correctness准确原则。

商务信函的内容多与双方的利益有着直接的厉害关系,因而要完整、精确的表达意思,用于乃至标点符号都要做到准确无误,以免造成不必要的麻烦。

相关主题