最初框架:
不可译性,分为语言不可译性和文化不可译性(汉英民族思维和心理差异)。
英汉互译文化的不可译性在动植物名词的不同联想意义上也有所体现。
补救:直译法,意译法,音译法,注释法,代换法,
诗歌的不可译性。
随着经济全球化,各民族交流加深,文化差异缩小,不可译性的限度缩小,当文化交流达到某种程度时,不可译性有可能转化为可译性。
因此不存在完全的不可译现象,任何语言现象是基本可议的,即可译性是绝对的,不可译性是相对的。
由文化差异引起的文化不可译性的四种因素:
1、历史文化差异引起的文化不可译性,
2、地域文化差异引起的文化不可译性,
3、习俗文化差异、、、
4、宗教文化差异、、、
文化不可译性的具体表现:
1、修辞不可译
2、习语不可译
3、文化负载词不可译
得出文化差异和文化不可译性是翻译中不可避免的现象
Cause of cultural untranslatability
Different history background:
不同国家的人有不同的典故,成语和历史文化背景下的表达,有明显的文化特征(三个臭皮匠,john)
Different living environment and geographic position:
中国人以右为尊,以南为尊,西方国家由于地理位置不同,说法与中国相反。
英格兰岛国,由此产生相关说法,中国是农业大国,有很多农业相关的成语。
Different religious beliefs:
宗教是文化的一部分,宗教的历史和发展比语言的长,语言的变化源于宗教思想的变化(举例)。
外国人说god,中国人说天,用以表示震惊。
宗教对中国人的影响和对外国人影响是不同的,中国天父地母,翻译中中国人翻译god用中国的词,外国人翻译天用god(例子,成事在人谋事在天)。
天和神是两种不同的事物,基督教神是真理,good,beautiful。
中国人不像外国人一样尊敬天,而是埋怨天。
Devil基督教里是丑陋的,坏的,中国的ghost鬼不一定是坏的(例子)。
龙在中外也有不同含义,(例子)。
文化不可译性研究及其解决方法
On disicussion and balance of cultural untranslataility in Chinese-english translation
Introduction:
翻译不仅是两种语言的翻译,而包含了时间,空间,信仰,文化。
文化交流多,文化差异导致的不可译性就随之凸显。
What is cultural untranslatability:
翻译用唯心的理解把一种不同的语言翻译成另一种语言,不可译性分为语言不可译,文化不可译。
Way to balance cultural untranslatability:
寻求与源语言最为接近和最自然的表达
Meaning translation based on understanding:
在理解的基础上,翻译者把特殊的表达翻译成一般的表达而不是追求逐字逐句的一致。
On Untranslatability and Its Compensation
Introduction:
翻译的定义,
论文化不可译性及其对策
摘要:
翻译不仅是文字符号的转换,更是一种跨文化交际活动。
虽然语言的共性和人类思维的相似性,个文化相互渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,但是民族的独特性和民族文化巨大差异是翻译无法进行。
文化不可译性包括绝对不可译性和相对不可译性,相对不可译性可以随着全球化和文化交流消失。
背景前提:
文化与语言密切相关,源语言与目的语言之间的社会文化差异使翻译面临难题,翻译要慎重对待源语言中的文化因素。
中国文化与英美文化差距很大(九方面差异),目的语和源语言中词语文化内涵不同,如狗。
文化不可译性的成因分类:
人对事物的认识有时是相似的(五环旗),属于文化重合,可议。
民族语言和文化都具有鲜明的特性,翻译会遇到困难和无法解决的问题,是文化不可译性,
使得源语言隐含的信息在目的语中流失。
1文化不可译性成因:
1.社会文化———民族心理和思维模式,亲属关系及传统思想,价值观不同。
英语静态,
汉语动态。
直线思维曲线思维。
2.生态文化———中国是半封闭内陆国家,发展农业经济,具有农业性,保守性。
英国四
面环海,渔业畜牧业为主,文化具有海洋性,开放性(举例词汇差异)。
3.历史背景———历史长期发展给民族语言留下深刻影响,历史典故、习语可看出差异。
4.物质文化———历史发展、生活环境、价值观差异,使得不同民族的物质文化存在差异
(英国的礼帽、中国的馒头)。
5.宗教文化———宗教思想渗入到民族文化的方方面面。
对人的政治。
经济。
科学。
文化。
艺术。
思维方式和行为有很大影响。
(举例)
6.纯语言文化———正确的场合使用正确的词汇,既要懂得词汇的本意,还要懂得其延生
涵义。
(举例)
2.文化不可译性分类:
1.相对文化不可译性———文化不可译性是动态概念,随时间推移,全球化发展和各民族之间交流加深,使文化不可译性变成可译性。
(举例)
2.绝对文化不可译性———语言最小意义单位是词。
英语是拼音文字,汉语是字符文字,(同音异义字,谐音)不可译。
解决文化不可译性的对策:
直译、意译、音译、直译加注释、情景翻译、回译发、强心翻译(good morning teacher)、变幻比喻形象、
结束语
文化差异导致的英汉翻译中相对不可译性及其解决方法
讨论犹豫文化背景差异导致的相对不可译性级策略。
人类文化相通性,语言都具有认识新事物的作用,我们认识到翻译时可能的。
英汉翻译中的不可译情况:
1.传统文化造成不可译性——如uncle在汉语中有若干说法。
2.历史文化不同造成的不可译性——俚语、俗语、成语典故。
3.中西文化冲突造成的不可译性——龙
补偿措施:
文化词空缺,如磕头,饺子
词语中包含的特殊文化事物,如潘朵拉盒子
词语在不同文化中被赋予相反含义,如龙
文化不可译性的个案分析及对策
文化不可译性个案分析:
文化差异给翻译工作带来巨大的困难,对此,严复曾
说:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。
译者遇此,独有自具衡量,即义定名....一名之
立,旬月}a} ;(严复,((}c演论·译例言))),足见这种文化
的不可译现象是始终困扰译者的一个不可回避的问题,笔
者所遇,盖有如下几种情形:
1.对等词的缺失:
如,张老师,二舅,大叔
2.对等文化现象缺失:
俚语俗语,典故,宗教
3.对等指称意义缺失:
月亮的含义
文化不可译的信息传递策略
音译——旗袍沙发酷,,,,
曾译——judge Bao
加注——
保留——。