段落翻译A-工艺美术-灯彩-灯谜-4中文:对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。
在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。
如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。
这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。
灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。
猜出答案的人会得到小奖品。
灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。
有趣的灯谜给灯会锦上添花。
语言要点:hang up; remove; unique; rather than译文:For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.段落翻译A-工艺美术-风筝-运动-4中文:放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。
所以,世界上许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在墙壁上作为装饰。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的国际风筝大会。
语言要点:beneficial; gain increase popularity; as well as; available; annually; birthplace译文:Flying kites is a sports activity beneficial to one’s health, so it is gaining increasing popularity in many countries of the world. The Chinese regard it as a funny game as well as a sport. Some people often hang delicate kites on the wall for decoration. Chinese kites are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America, receiving a warm welcome around the world. In recent years, a grand international kite festival has been heldannually in Wei Fang of Shandong Province since China is the birthplace of kite.段落翻译A-工艺美术-剪纸-用途-4中文:所谓剪纸(paper cutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出各种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintels of doors),以求福避祸的一种民间艺术。
而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财富。
语言要点:folk art; no longer; be confined to; gain popularity among; turn...into...; asset译文:Paper cutting, a traditional Chinese folk art, takes the scissors or gravers as the tool and colored paper as the material to cut out various patterns, which are either worn by women on the hair or pasted on windows, gates, or lintels of doors to bring good luck and avoid disasters. At present, the art of papercutting is no longer confined to the “home” or “family”. It has become part of the modern design industry. Going global, it has gained popularity among foreign friends, thus turning a Chinese folk art into the cultural assets of the whole world.段落翻译A-工艺美术-扇子-装饰-4中文:扇子在中国人的生活中举足轻重。
无论男女都可以随身带着扇子。
扇子种类繁多,各有用途。
扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。
优质的中国扇子所体现出的精致品位也从未被超越。
在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。
语言要点:be reserve for; attach significance to; high-quality; e qual (v.); devote… to…译文:The fan has played an important part in Chinese life. Fans were carried by men as well as women, and there were many classes of fans, each reserved for some special purpose. With so much significance attached to the fan in China, a great deal of attention was paid to its decoration. The exquisite taste displayed in the decoration of high-quality Chinese fans has never really been equaled. In China, many of the great painters devoted their talents to the decoration of fans, and the resulting works of art were not always for actual use.段落翻译A-工艺美术-唐三彩-用途-4中文:古时,唐三彩(Tang tri-colored pottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品(funerary objects),主要出产、流行于中国的中原地区(the Central Plain),供这一带的官僚们使用。
唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。
人物有文臣(ministers)、武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hun people)等。
动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。
器物有盛器、文房用具(stationery)、室内用具等。
语言要点:rarely; display; be classified as译文:In ancient days, Tang tri-colored pottery was rarely used as tools or for display, but mostly as funerary objects. It was produced in the Central Plain of China and widely used by the local officials. There are various types of Tang tri-colored pottery, which can be classified as human figurines, animals and objects. Human figurines include images of ministers, generals, ladies, boy servants, maids, craftsmen and Hun people, etc. Animals include models of horses, camels, cattle, sheep, lions and tigers, etc. Objects include containers, stationery and tools for daily use.段落翻译B-中国民俗-春节-除夕-4中文:春节的前夜叫“除夕”。
除夕之夜,是家人团聚的时候。
一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑。
晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。
除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。
人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(change of the year and the day)的意思。
这也是“饺子”名称的由来。
语言要点:reunion; stay up; origin译文:The night before the New Year is called New Year’s Eve. It is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a sumptuous New Year’s Eve dinner, talking and laughing. After the dinner, people will stay up to see the New Year in. When the bell strike s midnight on New Year’s Eve, people will eat dumplings. Dumplings are eaten because this word sounds t he same as “change of the year and the day” in Chinese, and this is also the origin of the name of dumplings.段落翻译中文:端午节(the Dragon Boat Festival)据说源于战国时期(the Warring States period),据现在有2000多年的悠久历史。