当前位置:文档之家› 英国文学中诗歌翻译

英国文学中诗歌翻译

英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。

五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。

天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。

君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。

(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。

“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。

“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。

”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。

是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。

是什么超凡的手和眼睛敢塑造你这可怖的匀称?(飞白译)罗伯特·彭斯(1759-1796)我的心在高地我的心在高地,我的心不在这里。

我的心在高地逐鹿,追逐野鹿,追随小鹿。

我的心在高地,不论我走到哪里。

再见吧!高地,再见吧,北方,高尚的国土,英雄的家乡,无论我飘泊何处,漫游何方,我永远热爱高地的山岗。

再见吧,白雪覆盖的高山;再见吧,绿草茸茸的深谷;再见吧,枝干伸展的茂林;再见吧,轰鸣的激流和飞瀑。

我的心在高地,我的心不在这里。

我的心在高地逐鹿,追逐野鹿,追随小鹿。

我的心在高地,不论我走到哪里。

(赵增辉译)一朵朵红红的玫瑰啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰六月里迎风初开;我的爱人像一曲甜蜜的歌,唱得合拍又柔和。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!我呀,多么深的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。

纵使大海干枯水流尽,太阳将岩石烧成灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我生命犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时离别,但我定要回来,哪怕千里万里!(王佐良译)一朵红红的玫瑰啊!我的情人像朵红红的玫瑰,她刚开放在六月。

啊,我的情人像一首甜蜜的乐曲,声调和谐,情真意切。

你是无比美丽的姑娘,我是无比情深的痴汉;我要永远永远地爱你,亲爱的,即使到了汪洋大海全枯干。

亲爱的,即使到了汪洋大海全枯干,即使到了太阳把岩石都烤烂;我还是深深地爱着你,亲爱的,我的生命之火还会在翻腾。

愿你多保重,我唯一的情人,愿你多保重,暂时小别莫忧伤;我一定要起回来,亲爱的,哪怕远隔千条水和万重山!(赵增辉译)咏水仙我宛若孤飞的流云,闲飘过峡谷山岗,蓦然见成簇的水仙,染出遍地金黄,或栖身树下,或绽放湖旁,摇曳的花枝随风飘荡。

不绝如缕似银河的星斗,隐约内烁露一片光芒。

它们无际地向前伸展,沿着湖畔散落成行。

放眼去,千朵万朵,正颔首嬉戏,浪舞轻妆。

弄影的湖波荡漾,怎比得水仙花舞步欢畅。

既有这快活的旅伴相依,诗人怎能不心花怒放。

我只是凝望,凝望,却未曾想到这美景将于我价值无双!——多少次,每当我卧榻独处,无端的思绪慵倦迷茫,这景象便会如返照的回光,送轻温抚慰我的心房。

我的灵魂于是又注满欢欣,伴水仙同乐舞步飞扬。

(辜正坤译)水仙我独个儿漫游,像朵云高高漂浮,越过溪谷和峰峦之巅。

忽然间,我看见一大片又一大片金黄的水仙,在树林之下,湖泊之边,微风之中,妙舞翩跹。

象是银河里的群星连绵,晶莹闪烁,令人目眩。

她们沿着水湾的边缘,绵延成没有尽头的金线,一眼望去,万万千千,低昂摇曳,活泼新鲜。

闪亮的水波也在一边荡漾,水仙起舞却更为欢畅;幸逢这般愉快的良伴,诗人不觉高兴非常。

我凝视又凝视,未遑遐想,这等好景给我带来何等宝藏;每当我在长椅躺息,心潮往往时起时伏,眼里竟闪出水仙的光彩,这真是孤独时刻的幸福,我的心不觉充溢欢欣,并和水仙连翩起舞。

(赵增辉译)她住在人迹罕到的路旁她住在人迹罕到的路旁,住在鸽子河近旁。

她这位姑娘没有人称赞,很少人曾把她爱上。

一朵半隐半现的紫罗兰,开在长满青苔的石旁!美丽得象颗星星忽闪忽闪——独一无二地挂在天上。

她在世的时候无声无息,去世时没人在身旁;可露西已被埋进了墓里!对我呀,可全变了样!(黄杲忻译)我曾到海外的异乡漫游我曾在海外的异乡漫游,处于陌生人之中;英格兰哪!只是到那时候,我明白了爱你之深。

那忧郁的梦已一去不回!我不愿意再次离开你——我不愿再离开你海岸,因为看来越来越爱你。

我曾感到我向往的欢乐——在你的山峦冈岭间;我珍爱的她曾摇着纺车——傍着家乡的炉火边。

白天托出了,黑夜又藏起露西留连过的亭榭;而露西最后眺望的土地,也是你青青的田野。

(黄杲忻译)威斯特敏斯特桥上一八O二年九月二日大地多好景,此城最称胜;奇伟复庄严,凭临感触深;过而不一顾,岂非心灵钝?晓色如锦幕,覆罩此名城,此时正恬静,纯真良可珍。

寺院杂桅帆,尖塔伴圆顶;绵延及田野,高耸入青云;处处耀光彩,气清无烟尘。

峡谷及峰峦,沐浴阳光中;壮观初映现,不与往常同;安谧如此深,我心亦从容。

清清河中水,奔流可任意;眼前诸楼宇,犹似沉睡里;万般皆静息,翘首谢天帝。

(赵增辉译)在威斯敏斯特桥上一八O二年九月三日世界上没别的能比这更加美丽;要是谁竟能忽略这动人美景,那么,这个人真有个迟钝的性灵:现在,美丽的清晓象一袭晨衣罩着这都会;静谧而一览无遗船舶塔楼,剧场教堂和圆屋顶,从野外和高处望去一一分明,在无烟无雾的明朗空中闪熠,太阳从没用它那华美的初照把山、谷和岩石染得更加艳丽,这宁静我真从未见到或感到!泰晤士河自由自在轻快流去:上帝啊,那些房看来都睡着;那颗强大的心脏正躺着歇息!(黄杲忻译)西风颂(波西·比希·雪莱)一哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有冀的种子摧送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!二没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!三是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!四哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

五把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?查良铮译夜莺颂(约翰•济慈)1我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。

2哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:3远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。

4去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

5我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

6我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见——你的葬歌只能唱给泥草一块。

相关主题