当前位置:文档之家› 理解并翻译文中的句子

理解并翻译文中的句子

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年春 藤子京谪守巴陵郡。 谪守巴陵郡 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。 的春天 被贬官到巴陵郡做太守
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践栖于会稽之上。 栖于会稽之上 越王勾践驻守在会稽山上。 越王勾践驻守在会稽山上。 驻守在会稽山上
文言翻译 的种类
文言文的翻译有 直译和意译两种 两种。 直译和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐, 例:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,—— 亚父者, 增也;沛公北向坐;张良西向侍。 亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译:项王、项伯面向东坐着 亚父面向南坐着 面向东坐着; 面向南坐着, 直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着, ——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 亚父是范增; 面向北坐着; 面向西侍坐。 亚父是范增 沛公面向北坐着 张良面向西侍坐 意译:项王、项伯坐在西面 亚父坐在北面 坐在西面; 坐在北面, 意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,—— 坐在南面; 陪同坐在东面。 亚父就是范增;沛公坐在南面 张良陪同坐在东面 亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文 的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意译只能是一 种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。 种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。
增补法——补充省略 补充省略
句中一些省略的成分,代词指代的内容等, 句中一些省略的成分,代词指代的内容等,有 时需要补出。 时需要补出。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 (之 之 ) 如果放弃围攻郑国( 如果放弃围攻郑国(而)把 路上的主人。 路上的主人。 1 、若 舍郑 以 为 东 道 主。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 1、古之人不余欺也。 古之人不余欺也 余欺
古代的人没有欺骗我呀 古代的人没有欺骗我呀! 欺骗我
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 爪牙之利
蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。 锋利的爪牙
译文:然而体力足以达到(却 译文:然而体力足以达到( 没达到), ),在别人看来是可笑 没达到),在别人看来是可笑 在自己看来也是悔恨的。 的,在自己看来也是悔恨的。
调整法——调整语序 调整语序
一些文言句式的词序,有时必须改变。 一些文言句式的词序,有时必须改变。主谓倒 宾语前置,定语后置,介词结构后置等 装,宾语前置,定语后置,介词结构后置等, 译时需颠倒过来。 译时需颠倒过来。
总 结
文言语句重直译, 文言语句重直译, 把握大意斟词句, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。 领会语气重流利。
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。 或遗之书 安不发,悉壁藏之。
对译法 意译
的人的推崇。 的人的推崇。 的推崇
高考文言踩分点 注意古今词义、 注意古今词义、色彩的变化
先帝不以臣卑鄙 猥自枉曲, 卑鄙, ① 先帝不以臣 卑鄙 , 猥自枉曲 , 三顾臣于草庐之 色彩变化) 中。(色彩变化) 先帝不因为我地位低微,见识浅陋, 译:先帝不因为我地位低微,见识浅陋,降低身 委屈自己,三次到草房中来看望我。 份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 ②璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化) 璧有瑕, 指示王 双音节词的变化)
选译法——选用翻译 选用翻译
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 1、请略陈固陋。 略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 大略地陈述
“请”字后面带动词时,有两种不同的意义: 字后面带动词时,有两种不同的意义: (1)请你做某事 请你做某事 (2)请你允许我做某事 请你允许我做某事
1、直译为主,字字落实。 直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。 意译为辅,文从句顺。
1 、保留法 2、选译法 3 、替换法 4 、增补法 5、调整法 6、删减法
保留法——保留不译 保留不译
古今意义相同的词,人名、地名、国名、年号、 古今意义相同的词,人名、地名、国名、年号、 朝代、官职、典章制度、物品名称、度量衡等 朝代、官职、典章制度、物品名称、度量衡等。
(它) 当作东方道 它
(赵王等 (赵王 ( 既罢,赵王等) 归国,以相如功大,赵王) 2、渑池会 既罢,赵王等 归国,以相如功大,赵王 拜) (蔺相如 为上卿。 蔺相如) 蔺相如 为上卿。 结束后, (赵王等 回到赵国,因为蔺 赵王等) 赵王等 回到赵国, (渑池会 结束后, 相如功劳大, 赵王 相如功劳大,(赵王 任命 (蔺相如 做上卿。 赵王) 蔺相如) 蔺相如 做上卿。 )
省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词。 省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词。
独乐乐, 与人乐乐, 孰乐? 例 : 曰 : “ 独乐乐 , 与人乐乐 , 孰乐 ? ” 曰 不若与人。 :“不若与人。”——《庄暴见孟子》 《庄暴见孟子》
译文: 孟子) 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音 乐快乐, 乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐 哪一种更快乐呢? 齐宣王) ,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回 答说: 不如同别人( 答说:“不如同别人(一起欣赏音乐 快乐) 快乐)。”
数词后面增加量词 例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护 轩凡四遭火,得不焚, 者。——《项脊轩志》 《项脊轩志》
译文:项脊轩总共四次 译文:项脊轩总共四次 遭到火灾,能够不焚毁, 遭到火灾,能够不焚毁, 大概是有神灵保护的原 因吧。 因吧。
补充行文省略的内容。 补充行文省略的内容。 例:然力足以至焉,于人为可讥, 然力足以至焉,于人为可讥, 而在己为有悔。 而在己为有悔。——《游褒禅山记》 《游褒禅山记》
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 1、此所以学者不可以不深思而慎取之也。 此所以学者不可以不深思而慎取之也。 学者不可以不深思 之也 这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并 就是)求学问的人不可以不深入地思考并 不可以不深入地思考 谨慎地选取它的缘故 它的缘故。 谨慎地选取它的缘故。 2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。 市屠中,愿枉车骑过之。 车骑过之 我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的 有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的 朋友 车马顺路拜访他 拜访他。 车马顺路拜访他。
替换 选 替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开, 有人送给杜安书信, 打开, 书信
补充 替换、调整法 替换、
这些书信全部藏在墙里。 (而是)(把)这些书信全部藏在墙里。 而是) 把 这些书信全部藏在墙里
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。 竟不离( 其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到) 终于没有遭到那个灾难,(受到)当时 ,(受到
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
所以遣将守关者, 备他盗之出入与非常 非常也 ③ 所以遣将守关者 , 备他盗之出入与 非常 也 ( 词义变 化) 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他 :(我 派遣军队守住函谷关的原因, 盗贼进来和意外变故。 盗贼进来和意外变故。
删减法——删掉衬词 删掉衬词
句首发语词、陪衬语素、结构助词、 句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起 语法作用的连词 连词。 语法作用的连词。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦 魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙, 自知也 自知也。 魏王为公子()盗走他的兵符, 魏王为公子()盗走他的兵符,假传命令杀了晋 ()盗走他的兵符 鄙而恼怒,公子自己也知道这一点() ()。 鄙而恼怒,公子自己也知道这一点()。 2、夫战,勇气也。 勇气也。 ()作战,靠的就是勇气。 ()作战,靠的就是勇气。 作战
2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 臣以为布衣之交尚不相欺, 大国乎? 交尚 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗, 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 交往尚且 是大国之间的交往呢? 是大国之间的交往呢?
替换法——换成今语 换成今语
主要是文言单音词换为现代汉语双音词或多音节 主要是文言单音词换为现代汉语双音词或多音节 单音词换为现代汉语 一些古今同形异义词 通假字, 古今同形异义词、 词。一些古今同形异义词、通假字,替换成现代 汉语与之相应的词语。 汉语与之相应的词语。
意 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译, 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到 译: 尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意
译有一定的灵活性,文字可增可减, 译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯, 变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译 文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。 文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。 其不足之处是有时原文不能字字落实。 其不足之处是有时原文不能字字落实。
要做到“ 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、 就必须按照古代汉语中实词、 虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译, 虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内 容方可增减。 容方可增减。
相关主题