功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用林晓琴(福建师范大学外国语学院,福建福州 350007)摘 要:作为对传统/等值0观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。
本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系翻译功能理论论述相关的英译原则并探讨具体的翻译策略,最后提出此项研究的时代重要性。
关键词:旅游宣传材料;翻译功能理论;翻译策略中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1000-5285(2006)02-0135-06收稿日期:2004-05-11作者简介:林晓琴(1974) ),女,福建福清人,福建师范大学外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译教学与研究。
一、引言中国历史悠久,地大物博,其美不胜收的自然风光与人文景观吸引了无数前来观光览胜的海内外游客。
随着国门的打开,开发、发展旅游资源成为经济增长战略的一项重要内容,如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游材料中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。
建立相应的可操作翻译原则与策略以普遍有效地指导翻译实践,也成为翻译界的研究焦点。
二、英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比由于民族思维方式、文化传统和审美情趣的差异,英、汉旅游宣传材料的表达方式存在明显差异:1、汉语重引经据典,英语重直扣主题(A)/烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。
乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。
0这是古人赞美青岛海滨的诗句。
青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。
汉语讲究渲染气氛,常在行文开头设下铺垫,逐渐展开,在描述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗来作验证。
熟悉中国文化的中国读者对此类引证喜闻乐见,看完后会加深印象,并从中获得艺术享受;而在外国游客看来,这些简直就是画蛇添足。
(B)Tai Shan is 1545m above sea level,w ith a clim bing distance of 715km from base to summit on the central route ,The tourist season peaks from May to October ,T he summit can be very cold,w indy and w et,arm y coats are available there for rental and you can buy w aterproof coats from one of the ubiquitous vendors.出自英语作者之手的这段文字紧紧围绕登山的难度和天气展开,客观实用,简洁明快,句句说理连贯,切中中心目的,中间没有穿插与主题无关的内容。
由此可见,英语读者更惯于呈直线形的低调陈述,而不惯于用词强烈。
2、汉语重华丽修辞,英语重客观描述 (A)轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。
是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱写水上凯歌,,汉语对情景的描写大多用词华丽,行文讲究声律对仗,用字凝练含蓄,追求工整匀称、音韵和美,创造一种/情景交融0的朦胧之美。
但由2006年第2期福建师范大学学报(哲学社会科学版)No 12,2006 (总第137期)Journal of Fujian N ormal U niversity (P hilosophy and Social Sciences Edition)General,N o 1137于情感表达方式、阅读习惯的不同,对于外国游客来说,这类华丽词藻只会减少传播的清晰度和效果,甚至被视为空话冗词和夸大宣传。
(B)Ex eter is an important commercial center for the South West,and successfully combines the advantages of a modern city w ith the charm of one w ith a long and colorful history.Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay,w hich is now a popu-lar waterfront venue.Ex eter has a population of around100,000and has all the shops and cultural and recreational facilities you w ould ex pect to find in a thriving university tow n.英语在描写景物时注重理性与写实,客观具体,追求形象的直观可感与流畅自然之美。
在信息的设置上,英语旅游篇章主要体现传递信息、提供资讯的功能,突出信息传递的客观性与可靠性。
(康宁,2005)因此,在研究旅游宣传材料翻译策略时,译者要充分意识到英、汉语篇不同的功能实现方式。
三、翻译功能理论对旅游宣传材料英译的启示德国学者莱斯(K1Reiss)于20世纪70年代创立了翻译功能理论的雏形,她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,即从原文和译文二者功能之间的关系评价译文。
此后,她的学生费米尔(H1J1Vermeer)又在该理论基础上提出了翻译目的论加以完善,认为翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都得服务于目的。
90年代初,诺德(C1Nord)提出/翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行0(转引陈小慰,2000)。
以莱斯、费米尔和诺德为代表的这批/目的论(the notion of Skopos)0学者提出了明确的主张:译者应注重实现译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
概括来讲,翻译功能理论强调翻译以目的为总则)))翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,主要包括翻译行为理论与翻译目的理论,它从全新的角度对翻译进行了诠释,有效地协调原文作者、译者与译文读者之间的多变关系,并指导译者从翻译目的出发,努力实现译文的预期功能,而不是采取先考虑意译或直译的传统操作方式。
英国当代翻译理论家纽马克(New mark)也认为,不同的文体文本应运用不同的翻译策略,对于信息型(informative)与诱导型(vocative)的旅游宣传材料则要采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面尽可能符合译入语的习惯(Newmark,1988:50 -51)。
旅游宣传材料以信息的发送者与接受者为焦点,其语篇功能的实现取决于语篇在读者身上产生的效果及读者的反应,为追求译文文本与原文文本的功能对等)))相同或相似的言后效果,经常要在翻译过程中实施豪斯(H ouse)提出的/文化过滤0(House,1997:196),表现在文字层面对原文的篇章结构、表达方式等作出的合理调整。
诺德(C1Nord)也表达了自己的观点,为再现原文的预期功能,必要时要对译文语篇/进行全面调整,以适应译入语的语篇与文化规范0(Nord,2001:19)。
因此,相对内容而言,旅游材料的译文更重形式。
作为对传统/等值0观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。
四、旅游宣传材料的英译原则汉语旅游宣传材料的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受的最大社会效应,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。
这种翻译目的决定了译者应遵循下列英译原则:1、以传播中国文化为取向在世界文化格局中,没有哪个民族的文化地位可以说是一成不变的,东西方文化之间的相互渗透是不可避免的。
由于西方列强的崛起以及其他各方面的原因,中国文化的地位经历了自唐代的鼎盛直至第三世界的历史变迁。
长期以来,中外文化的交流存在着逆差现象:把外国(尤其是西方)文化翻译介绍到中国无论从质量上还是从数量上来说都大大胜过把中国文化翻译介绍到国外,我们对西方的了解甚于西方对中国的了解。
随着全球化时代的到来,弘扬中国文化并使之与西方文化得以平等对话已成为翻译工作者义不容136福建师范大学学报(哲学社会科学版)2006年辞的义务:通过翻译手段将中国文化介绍、传播给外国读者,从而打破单一的西方中心之神话。
另一方面,随着改革开放政策的进一步贯彻与对外宣传工作的进一步开展,中国的旅游事业迅速发展,大批的海外游客慕名而来,他们渴望揭开这个东方大国的神秘面纱,了解占世界人口四分之一的中国人的生息、劳作、改革和建设,体味中国的历史文化与民俗风情。
旅游宣传材料属于/信息文本0(informative tex t),译者的角色相当于/文化的使者0)))以传播中国文化为己任,因此,在实际的翻译操作中,译者应尽量保留原文的中国文化信息甚至适当地增添相关的文化背景知识以宣传中国文化,让世界更多地了解中国。
外国游客每到一处,总要收集有关的旅游资料作为了解中国的窗口之一,强烈的好奇心与求知欲使他们具有了解、理解并接受异国文化的心理准备。
2、以实现译文预期功能为重点由于文化背景、思维方式、表达习惯的差异,原文意图及语篇形式与译文读者的认知能力存在着一定的差距,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的需求,译者应站在读者的角度,根据译文所期望达到的交际功能,采用调整、删减或改写等手法对原文进行灵活得当的处理,以尽可能地顾及译文读者的认知能力。
因此,即使在译文的个别地方与原文产生偏离,只要能在整体上忠实地传达原文的意图与功能,在译文读者中产生类似原文的预期效果,就不失为得体的翻译。
/翻译必须-忠实.,这是共识。
但是,忠实是什么?-忠实.应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态。
0(冯国华,吴群,2001)忠实于原文并不等于逐字逐句直译,译文的忠实性并不排除为使原文形式、气氛和深层意义得以用另一种语言准确地再现而进行的适当调整。
旅游宣传材料在不同的文化中都有一套为其读者所熟悉的相对固定的结构模式和表达习惯,如汉语常用四字结构和烘托性语言,行文讲究声律对仗,用字凝炼含蓄,追求工整匀称与音韵和谐,而英语则追求简洁,更侧重于实质性的细节。