当前位置:文档之家› 软件订购及技术支持协议(中英文)

软件订购及技术支持协议(中英文)

AGREEMENT OF SOFTWARE AND TECHNICAL SUPPORT

供方: (软件及相关技术提供方,下称:供方):

SUPPLIER (The supplier of software and technology therewith; hereinafter Supplier)

用户:(购买软件及相关技术的客户,下称:用户)

CUSTOMER:( The client of purchasing software and technology therewith, hereafter Customer)

本《订购协议》(以下简称本《协议》)由供方和同意接受本《协议》条款的供方产品及服务的买方或使用人(以下简称用户)签订。

This Subscription Agreement (the "Agreement")is between Supplier ("Supplier")and any purchaser or user ("Customer")of Supplier products and services that accepts the terms of this Agreement ("Customer")。

本《协议》的"生效日"为用户接受本《协议》之日,或用户使用供方产品或服务之日(以其中较早发生之日为准)。

The Effective Date of this Agreement is the earlier of the date that Customer accepts this Agreement or the date that Customer uses Supplier's products or services.

1. 期限与终止TERM AND TERMINATION

1.1 期限。本《协议》的期限应为提供本《协议》项下所有服务所需的期间。提供服务的最初期限自本《协议》的"生效日"开始,为期一年。之后,服务期每年连续自动延长一年,除非任何一方在下一服务期的起始日之前至少六十(60)天,事先书面通知对方,要求停止续约。但是,在第一年的期限届满后,用户随时有权经提前六十(60)天书面通知供方后,终止本《协议》,但用户有义务付清截至本《协议》终止之日的所有费用。

Term. The term of this Agreement shall be for the duration of all Services provided under this Agreement. The initial term for Services shall commence on the Effective Date of this Agreement and shall continue for a period of one (1)year. Thereafter,the term for Services shall renew for successive terms of one (1)year each unless either party gives written notice to the other of its intention not to renew at least sixty (60)days prior to the commencement of the next term;provided,however,Customer shall have the right to terminate this Agreement at any time after the first year by giving sixty (60)days prior written notice of termination to Supplier. Customer shall remain obligated for all fees through the date of termination.

1.2 违约终止。供方有权在下列情形发生时终止本《协议》:(a)用户未支付任何到期应付款;(b)用户严重违反本《协议》,而且在收到有关其严重违约的书面通知后三十(30)日内,仍未纠正违约;或(c)本《协议》规定的其它情形。如果供方严重违反本《协议》,而且在收到有关其严重违约的书面通知后三十(30)日内,仍未纠正违约,则用户有权终止本《协议》。

Termination for Breach. Supplier may terminate this Agreement(a)in the event Customer fails to pay an invoice when due,(b)in the event Customer commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30)days of receipt of written notice of material breach,or (c)as otherwise provided in this Agreement. Customer may terminate this Agreement in the event Supplier commits a material breach of this Agreement and fails to

remedy that breach within thirty (30)days of receipt of written notice of material breach.

2.名称、规格、数量、单价和金额:Commodity, specification, quantity, unit price and amount:

3. 付款PAYMENT

3.1 本合同生效后用户支付90%的合同款,剩余10%的合同款将在到达用户目的地,用户签收后支付。

By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.

3.2 除非供方违反本《协议》、或本《协议》按第1.1 条规定的情形被终止,本《协议》项下到期应付的所有款项均不退款。如果用户未按本《协议》规定方式向"WTCR公司"付款,则供方有权获得下列救济:(a)中止服务,直至供方收到用户全额支付的所有费用,包括滞纳金和到期利息,或(b)无需发出通知而终止本《协议》。用户应负责将本《协议》及时地并自行承担费用向中华人民共和国法律所要求的所有有关中国政府机关进行备案和注册,包括但不限于按要求向中国商务部注册。

Except in the case of breach of this Agreement by Supplier or termination of this Agreement as provided in Section 1.1 hereof,any and all payments of amounts due under this Agreement are non-refundable. In the event Customer fails to make payment to Supplier in the manner provided by this Agreement,Supplier's remedies include (a)suspending Services until Supplier receives full payment from Customer for all fees,including late fees and interest,due,or (b)terminating this Agreement without notice. Customer shall be responsible for filing and registering this Agreement with all relevant government authorities of the People's Republic of China as required by PRC law in a timely manner and at its own cost,including,without limitation,any registrations required with the PRC Ministry of Commerce.

4. 包装Packing

货物应装在适宜长途运输并且能适应气候变化、防湿、防震、防锈的纸箱(木箱)中。由于包装不良所引起的任何损失, 或由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 供方都应承担一切损失和相关费用。包装箱内应放置一整套操作指南。

To be packed in carton(s) or wooden case, Suitable for long distance transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Supplie shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. One full set of operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).

5. 装运期限:收到货款60天内发货。Time Of Shipment:within 60 days after receipt of T/T.

6. 目的口岸:Port Of Destination:

7. 保险:由供方承担。Insurance: To Be Covered By the Supplier.

8. 禁止转让NON-TRANSFERABLE.

未经供方事先书面同意,本《协议》以及供方根据本《协议》提供的所有服务,均不得被转让、出让、或分销。任何未经供方事先书面同意而试图进行的转让、出让、或分销,将导致

相关主题