当前位置:文档之家› 翻译概论 翻译 直译和意译

翻译概论 翻译 直译和意译


例证分析(3)
• • • • • • • 胆小如鼠 一箭之遥 落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 as timid as a hare at a stone‘s throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen‘s nest as dumb as an oyster
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kath. 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那到可以让凯丝心中感到不是滋 味。
含义广为流传的短语、 含义广为流传的短语、习语
• 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 眼泪。 眼泪。 • 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝 橄榄枝, 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。 发展外交政策上合作。
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors. • 但是我恨版本,并预感到他肯定会领着咱 们去见祖先。
• 如果觉得不够,第一部分可以加点warm-up exercise, 后面部分可以加点 除了直译意 译外的东西~
THANK YOU !
直译的运用
(1) 某些习语和短语的翻译 (2)含义广为流传,读者较为 )含义广为流传, 熟悉的短语、习语等,直译可以 熟悉的短语、习语等 直译可以 丰富译语语言。 丰富译语语言。 (3)英语句子结构与中文较为 ) 接近时, 接近时,直译能使译文显得通 顺自然。 顺自然。
某些习语和短语的翻译
• • • • • • • cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 Hot-selling books 热销书/畅销书 / black market 黑市 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水
• 断肠” “breaking one’s intestines” “heart-breaking”
“玉颜” “jade face”
直译和意译兼用
• 在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。 直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。 这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和 意译二者结合,交替使用。
• 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体 系的相对独立性。意译更能够体现出本民 族的语言特征。例如习语、诗词、成语等 的翻译,常常通过意译来达到“信、达、 雅”
直译与意译的对比 例证分析(1)
• 塞翁失马,焉知非福 【直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 【意译】 A loss may turn out to be gain.
示例
completely, fish. You can trust him completely,he eats no fish.
意译为: “你完全可以相信他,他是个诚实的人。”
“你完全可以相信他,他不吃鱼” •
“eat no fish”这个习语产生于伊丽 这个习语产生于伊丽 莎白一世时代。 莎白一世时代。当时信奉天主教的 英国人按照罗马天主教定下的法规, 英国人按照罗马天主教定下的法规, 每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的 肉。英国天主教也把星期五定为 “fish day”,但是,信奉基督教的 ,但是, 人却不理会这套, 人却不理会这套,星期五他们照样 吃其他的肉,因此得出“ 吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基 . 督教的忠诚。因此“ 督教的忠诚。因此“eat no fish” 就转义为“忠诚,诚实, 就转义为“忠诚,诚实,可以信 赖”。
三)直译和死译的区别
(1)It was an old and ragged moon. ) 死译:那是一个又老又破的月亮。 死译:那是一个又老又破的月亮。 直译:这是一弯下弦残月。 直译:这是一弯下弦残月。 (2)好是很好,可是买这么多扇子干什 )好是很好, 呀? 死译: 死译:Good is very good,but , buy so many fans do what? ? 直译: 直译 It is good, but why do you buy so many fans?
直译和意译
定义和运用和示例
意译的功能和示例
意译和直译的对比和 统一
一)Literal translation 直译
• 定义:直译指在翻译过程中按原文逐字逐 直译指在翻译过程中按原文逐字逐 句一对一的翻译。 句一对一的翻译。 • 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 特点:直译是一种重要的翻译方法, 不少优点,能传达原文意义, 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 格等。据估算,大约 的句子要用直译 方法来处理, 方法来处理,所以直译广为译者采用
例证分析(2)
• 三口之家 nuclear family • 三世同堂 the extended family with three generations under the same roof. • 爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作 让我和妈妈衣食无忧。 Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work
Байду номын сангаас
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段 词句顺序、 词句顺序 逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
Rebecca
《吕蓓卡》 VS 《蝴蝶梦》
理论根据
意译的理论根据在于 不同文化间的差异
二)直译和死译
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译( 直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为 ),翻译时是以词为 ), 单位进行考虑的, 单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等, 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 对号入座”式的翻译, 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的 语言之间大多可以。 语言之间大多可以。但在不同语系的语言 之间,如英语和汉语,则不可以。 之间,如英语和汉语,则不可以。
(3)Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了 出去。 • (4) Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, 因此以后在文中出现通常要 意译。
英语句子结构与中文较为接近时
• 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. • 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 • 2) I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
直译的特点
• 直译还有助于不断从外国引进一些新鲜的生动 词语、句法结构和表达方法,使我们祖国的语 言日益丰富、完善、精密:如, • “一石双鸟”来自英语to kill two birds with one 一石双鸟” stone • “连锁反应”来自英语chain reaction 连锁反应” 连锁反应 • “掉鳄鱼眼泪”来自英语to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪” 掉鳄鱼眼泪
相关主题