当前位置:文档之家› 保罗策兰诗选二十首(李贻琼译)

保罗策兰诗选二十首(李贻琼译)

保罗·策兰诗选二十首(李贻琼译)
保罗·策兰(1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,
父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居
巴黎。

策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。

杨树杨树,你白色的叶子张望黑暗。

我母亲的头发永远不会泛白。

蒲公英,乌克兰如此碧绿。

我金发的母亲没有
回家。

雨云,是你在井边迟疑?我轻柔的母亲为每个人
哭泣。

圆星星,你缠满金色饰带。

我母亲的心被铅弹击伤。

橡木门,谁将你从门轴上取下?我温柔的母亲她回
不来。

坛中沙遗忘之屋泛着霉绿。

风吹动的每一扇门前
你那被斩首的吟游诗人变蓝。

他为你敲起青苔和苦涩阴毛
做的鼓,用溃烂的脚趾在沙中画你的眉毛。

他画出的眉更长,他画出你唇的红。

你这里装满坛子,把自己的心吃下。

你的发在海上你的发也和金刺柏一起漂浮在大海。

它随之变白,我将它染成石头蓝:那城市的色彩,我曾在此拖着
脚步向南…… 他们用绳索捆我,每根绳上绑一只帆船浓雾弥漫的嘴对我吐着口水唱道:“唉,来呀,到海上来!” 我
是一只小舟为自己画出紫红船帆,鼓满了风在他们入睡前
扬帆出海。

我本应为你将卷发染红,但我却爱它石头蓝:啊,
城市的眼睛,我跌入你我拖着脚步向南!你的发与金刺柏一起也漂浮在大海。

客夜还早,他来你这里投宿,与黑暗互致问候。

白昼还早,他醒来临行前将睡眠点燃,脚步声响彻他的睡眠:你听他跨越远方的声音,将灵魂扔到那里。

词语之夜词语之夜――寂静中的寻脉人!一步又一步,第三步,他的足迹不会抹去你的影子:时间的伤痕开启, 将土地置于血泊之下―― 词语之夜的猛犬,在你体内横冲直撞:欢庆更狂野的渴,更狂野的饥…… 最后一只月亮赶来帮忙:将一根银棒骨――裸露如你来时之路―― 扔进狗群,而你依然不能得救:你唤醒的那束光,泛着泡沫临近,漂浮着一只水果,你曾在多年前啃啮。

时间之眼这是时间之眼:它在七色眉下乜斜。

眼睑被火焰冲洗,眼泪是雾气。

盲目之星飞临在更热的睫毛上融化:它在世界温暖,死者发芽开花。

纪念心当被无花果养育,时光在其中记起死者的杏仁眼。

被无花果养育。

峭壁,在大海的烟云中隐约,触礁的额头,危岩姐妹。

放牧之云的羊毛环绕你的白发滋生。

下面带回家,带入遗忘,我们迟缓的眼睛那与客一席谈。

带回家,一个接一个音节,散落于昼盲的骰子玩家的大手,醒来时伸向它们。

我多余的话:积于你缄默的外衣那小小的水晶。

线状太阳线状的太阳照在灰黑的荒原之上。

一棵树般高的思想奏出光之音:在人类的彼岸依然应有歌声回响。

你可以你尽
可以放心用雪来款待我:只要我和桑树肩并肩走过夏季,喊出它最稚嫩的叶子。

在河里我在未来之北的河里撒网,你用石头写就的影子踌躇地使它更加沉重一片叶子一
片叶子,无树的给布莱希特:这是什么时代?一席谈话,几乎就是一场罪行,只因它涵盖了那么多言语。

独自独自一人,我把灰烬之花放进溢满成熟黑色的瓶子。

姐妹的嘴,你说出一个词,它的生命在窗前继续,我的梦境,无声地在我身上攀爬、上升。

我站在凋谢时刻的花簇中为
一只晚来的鸟省却一滴松脂:它鲜红的羽毛上带着雪片; 衔着小冰粒穿过夏季。

走进雾笛嘴在隐匿的镜中,膝盖在
自大的石柱前,手握格栅:将黑暗奉上,说出我的名字,引领我前往。

迟来的面庞那一度光顾我们却未被思想触及之物,在也将我改变的夜晚之间,独自走到你迟来的面庞前。

曾为我们数时间的曾为我们数时间的,还在数着。

你说,他是在数什么?他数啊数。

天不会更凉,不会更黑夜,不会更潮湿。

只是,那曾帮我们聆听的:此时,只为它自己聆听。

花石头。

空中的石头,我曾跟随它。

你的眼,石头一样瞎。

我们是手,将黑暗舀光,找到那个攀上夏天的词:花。

花――盲者之词。

你我的眼:肩负汲水的重任。

生长在翻阅一堵堵心墙时加入。

还有一个类似的词,铁锤在旷野挥舞。

也在今晚因为雪也落在太阳穿梭游弋的大海,你带进城里那篮筐里的雪
才开得茂盛。

沙你要定了它,因为家里最后的玫瑰也想在今晚被吃掉从潺潺流淌的时刻。

双重意象让你的眼是小屋之烛,目光是烛芯,让我盲到,将它点亮。

不, 让我们换一番景象。

走到房前,给你布满花斑的梦套上鞍,让它的蹄子,对着你从我灵魂的山脊吹落的雪说话伴侣死者双双结伴而游,结伴而游,美酒环绕身躯流过。

他们将你浇灌的琼浆之中,死者双双结伴而游。

他们结发成席,云雨交合。

你再次扔你的骰子潜入其中一只眼睛。

相关主题