伊拉克战争期间凸现的政治委婉语陈莲洁湘潭工学院学报,2003(4):90-94摘要:委婉语起源于民俗禁忌, 人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。
委婉语有鲜明的特征:时代性,地域性,民族性,习语性; 也大量存在于宗教,政治等领域。
本文主要分析在2003年伊拉克战争期间美国官方言论及媒体报道中出现的政治委婉语现象,以揭示这些带有政治色彩的委婉语及其真实意图之间的关系。
关键词:政治委婉语,伊拉克战争,布什政府Abstract: Euphemisms, originating from taboos, are various linguistic means employed to refer to matters that can not be mentioned directly. As a rhetorical device as well as a cultural phenomenon, euphemisms have some marked features in terms of time, region, ethnic group and idiomatic expressions, besides religious and political domains. This paper focuses on political euphemisms in American official reports and mass media during Iraqi War, in order to uncover the real intention behind these euphemistic terms.Key words: Political euphemism, Iraqi War, Bush Administration1.概述古代生产力水平低下,人们对许多自然现象无法科学地解释,误认为特定的语言或行为与事物之间存在着某种必然联系,久而久之,这些现象便形成了一种禁忌(Taboo),如性及身体部位词等等。
这些禁忌在非说不可时,人们借用文雅、间接、暗示的方式谈论,便形成了委婉语(euphemism)。
委婉语在社会交往过程中起着协调维护人际关系的作用,并渗透在社会各个层面之中, 因而带有社会、经济、政治、文化和宗教色彩和时代特征(王佐良,丁往道,2002)。
众所周知,汉语用“老了,去了”,英语用“pass away,enjoy one‟s last sleep” 等说法表示死亡, 用“思亲园,memorial park”代指公墓。
《红楼梦》有一个情节,贾府失火,刘姥姥问发生了什么事,宝玉回答:“走水了”。
怀孕,也经历了一个从“She is in a family way(1856年)”到“She is pregnant(1956年)”的演变过程。
工业化使人们对社会生活的各个层面都表现出浓厚的兴趣,各生活相关领域的委婉语比比皆是,体现了现代人的社会心理。
人们从文化、社会语言学、社会心理学角度探讨其社会原因(秦晨,2002)。
职业委婉语至少在表面上提升了某些服务性行业的社会地位。
某人声称“I am an exterminating manager”,其实他只是一个rat-catcher而已;而barber 也堂而皇之地变成了Hair stylist。
“启智,启明,明慧学校”指专为智障儿童办的学校。
疯人院(lunatics)令人毛骨耸然,“mental houses”听起来要温和许多。
作家Murphy这样描写某个从结构、布局、装修都是为那些露水夫妻提供方便的汽车旅馆的:“In a truck stop such as this the aesthetic pinnacle is typically reached in the design of the men‟s-room condom dispenser, … a herd of galloping white stallions, a flaxen–haired succubus in gauzy silhouette……exquisite examples of late-novecento venereal iconography”但该旅馆的招牌却是大写的“FAMIL YPLANNING CENTER”(Murphy, 1996)近年来,商业竞争使各行各业的经营者控空心思给自己的产品蒙上一层诱惑的色彩,或贴上娓娓动听的标签,因此而产生了大量的商业化委婉语:pre-owned goods, business class 和practice economy。
妇女行经及经血在各民族中均为禁忌,或被视为不雅,但妇女卫生用品却是一个庞大的市场,广告中各种各样的暗示性说法应运而生:不方便的日子,那几天,老朋友来了,等等。
统治集团为了维护自己的政权,缓解国内不同社会阶层,不同利益群体之间的矛盾冲突,为了使人们确信其政策策略的合法性,避免使用刺激、伤害某些社会群体情感的言辞,往往借助于委婉语这一手段。
在国际事务中委婉语能在一定程度上美化自己、缓和矛盾或掩盖事实真相。
2.委婉语修辞2.1 定义委婉语(euphemism)来自希腊语“euphemismos”,eu-意为“好”(good)-phemismos 或pheme, 为words, 意即“to speak good words”。
Murphy认为委婉语主要用于“to downplay and amplify: to camouflage the forbidden, to dress up the unseemly and the unpleasant and , like Chaucer‟s wife of Bath, to find gentled expression for some earthy fun. ”(Murphy, 1996) 早在1680年,英国作家George Blunt 引用了“euphemism”,“euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word,”(引自Neaman & Silver, 1983:4)。
何兆熊,梅德明定义为“A euphemism is a mild, indirect or less offensive word or expression substituted when the speaker or writer fours more direct wording might be harsh, unpleasantly direct or offensive.”(何兆熊,梅德明,1998)。
2.2 委婉语修辞美国语言学家Dwight Bolinger (1993)用大量例证指出,委婉语有语音、词汇、语法、隐喻、提喻、外来词、语用等手段。
束定芳提出委婉语的理论解释——自卫原则(Defensive Principle)(束定芳,1989)。
陈原介绍了社会生活中常见的委婉语,如对妻子,内衣,避孕,生理缺陷(陈原,1999)。
也有学者侧重于委婉语的构造,适用范围,支配委婉语的两条规律——排挤规律和更新规律(Gresham‟s Law and Law of Succession),委婉语与粗俗语的区别(范家材1996:168-178)。
2.2.1 语音变异人们或降低语音语调,或停顿,或含糊其词,或用委婉词汇提示即将出现的委婉话题。
中国素有“为尊者讳”的传统。
如为了避东汉皇帝刘秀的讳,秀才变成了“茂才公”。
《红楼梦》中贾雨村提到林黛玉为避母讳贾敏,把敏念成“每,密”或写敏字时减去一两笔划。
医生和女性病人讨论妇科疾病及夫妻性关系时,会降低语调,俯下身体,用中性或温和语气:“你们一星期在一起...几次?”一来缓解病人的难堪,二来产生一种心理上的亲和作用。
英语中替换元音,省略字母或停顿都是委婉手法。
小说《乱世佳人》Melanie因为骨盆瘦小,她很羞涩地对Scarlet说:“医生说我…窄了,恐怕…会困难一些。
”一些宗教信仰虔诚的人会把God念成Gosh, cocke,gough, gog, gosse , Creator,或拼成G-d,G-D。
2.2.2 委婉词汇间接,暗示性词汇是最常见的委婉修辞。
例如母子之间关于性知识的对话:Mother: Do you know anything about … uh… about human love, honey?Son: You mean the birds and bees business?2.2.3省略词(Acronymy)缩略词是当今社会的一大普遍语言现象,本来目的是起到快速交流作用,有些缩略词已成为英语中的日常词汇,如CPU,radar,laser, L.O.B和CAI等等。
但是缩略词也有其社会心理作用,通过扩大词汇与实际所指的距离,间接弱化了它们的心理影响力,因而成了委婉修辞手法之一:AIDS: acquired immune deficiency syndromeBig C:cancerBO: body odorDP:displaced person, refugeeHIPCs: highly indebted poor countriesLDCs: less developed countriesMX: missile experimentPC: political correctnessUDI= unilateral declaration of independence,political turmoil or revolutionVD: venereal disease, social disease2.2.4 外来词拉丁词或法语词给人以高雅之感或专业化极强,人们未必有耐心深究其含义,因此它们就被借来作委婉语:abattoir ,deregionalize, deux ex mahina, nude.2.2.5. 折绕语:冗长的词组或冗长句子令听话者的注意力偏离话题中心:贫困:economically disadvantaged individuals武器开发:reconnaissance forces sweeping人所共知的关于贫困的委婉语:At first I was poor, then I became needy, later I was underprivileged. Now I‟m disadvantage d, I still don‟t have a cent to my name, but I sure have a great vocabulary.2.2.7 语法用复合句,否定词,情态动词,均可达到委婉的修辞效果:She is working at her level and might do better with help.Johnny is temporarily unwaged between jobs.Though I am currently underutilized, my ex-boss promised me to be the first to come back to office when business is up.3.政治委婉语谈到政治委婉语,许多人就会联想起George Orwell 和他的政治讽刺作品:1984和《动物庄园》。