当前位置:文档之家› 中国翻译研究现状及论文选题

中国翻译研究现状及论文选题

中国翻译研究现状及论文选题
一、根据
1.学术会议
2.学术期刊论文
3.论著
4.自己的研究和研究生指导
二、文化转向中的翻译研究
1.后现代主义理论
2.解构主义、后殖民主义、女性主义
3.改写/操控/多元系统
4.外研社翻译研究文库
5.国外翻译研究丛书
三、中国传统译论的重新建构
1.一种反拨
2.抛却自家无尽藏,沿门托钵效贫儿(王阳明)
3.严复“信、达、雅”
4.钱锺书“化境”
四、翻译研究的美学层面
1.译学新论丛书(上海译文出版社)
2.文学翻译研究
五、翻译研究的哲学层面
1.解释学(视域融合)
2.交往理论
3.语言哲学
六、翻译研究的语言学层面
1.对比语言学
2.系统功能语法
3.认知语言学
4.语用学
七、中国典籍翻译研究
1.《论语》、《道德经》、《庄子》等哲学经典的翻译
2.《红楼梦》、《水浒传》等文学经典的翻译研究
3.与汉学研究相结合
八、诗歌翻译研究
1.汉诗英译
2.英诗汉译
3.比较诗学与诗歌翻译(刘若愚、叶威廉、叶嘉莹、宇文所安)
九、中西翻译史研究
1.佛经典籍翻译
2.耶稣会士/传教士的中国典籍翻译
3.五四/新文化运动时期的翻译活动
4.新时期的翻译活动研究
十、中外翻译家/翻译理论家研究
理雅各, 严复, 鲁迅, 钱锺书, 傅雷, 朱生豪, 许渊冲, 奈达
十一、翻译研究与新技术的结合
1.机助翻译
2.语料库翻译学
十二、翻译的专业性研究
1.口译(交替传译、同声传译)
2.笔译
3.翻译课程设置
4.翻译人才培养与市场需求
5.翻译研究论文的选题
一、翻译研究的金字塔
1.塔顶:哲学研究
2.中间:美学研究
3.塔底:语言学研究
二、论文选题中的研究意识
2.1 问题意识
●价值
●前人研究
●研究空间
2.2 理论意识
●Theoretical familiarization
●Theoretical authorization
●Theoretical application
●理论与研究对象的贴合度
2.3 双向意识
●纵向(翻译史)
●横向(翻译过程)
2.4 方法意识
●思辨
●实证
●思辨+实证
2.5 创新意识
●理论话语的沿袭
●理论话语的创新
2.6 规范意识
●学术规范
●写作规范
2.7 专业意识
●体现翻译专业的独特性。

相关主题