当前位置:文档之家› 英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法

英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法

❖ 如果我能存下足够的钱,我就去买一台电脑。(前 置)
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修
从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词 或词组一般都放在被修饰语的前面。 ❖ 1)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和 从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词 或词组一般都放在被修饰语的前面。
LOGO
❖ (一)定语的位置 ❖ 共同点,单词作定语,定语均置于被修饰词之前。有时英语也
❖ 继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。 ❖ (正面表达的句子从反面来表达)
LOGO
❖ 思考题、练习题 ❖ 一、翻译中运用对比方法的意义何在? ❖ 二、从哪些方面去对比英汉词汇现象?举例说明英
LOGO
❖ 二 、词的搭配能力方面 ❖ 我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,
而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。
LOGO
❖ 三、词序方面 ❖ 英汉词序有相同之处,但也有不同之处,其不同之
处主要表现在... ... ❖ 1)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和
合句-汉语简单句) ❖ (三)英语复合句结构转换成汉语其他句子结构 ❖ 1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构
▪ The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.
LOGO
❖ (三)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改 变词类
❖ Eldad Shimon was English and French teacher for tow years at the Jewish school.
❖ 爱尔达德.西蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法 文
defeat that, according to one account, he wept. ❖ 基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。 (被动变主动)
LOGO
❖ 二、句序 ❖ 句序是指复合句中主句和从句的顺序。对比英汉的
语序实际就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关 系的顺序。 ❖ (一)英汉语复合句中的时间顺序, ❖ 1、英语复合句中,表示时间的从句可在主句前, 也可在主句后,叙述顺序很灵活;汉语通常先发生 的事先叙述,后发生的事后叙述。 ❖ Nothing has happened since we parted.(后置) 我们分别之后,一直没有发生什么事。(前置) ❖ 2、英语复合句中有时包含两个以上的时间从句, 各个时间从句的次序也比较灵活;汉语则一般按事 情发生的先后安排其位置。(见书30页)
LOGO
❖ (三)不对应 ❖ Congressperson美国国会议员 beddo一种多用途的
床 ❖ (四)交叉对应 ❖ Light loss 轻微的损失(light=not heavy) ❖ Light heart 轻松的心(light=relax)
LOGO
❖ 二 、词的搭配能力方面 ❖ 我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,
而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。 ❖ 例如,汉语可以说“人老了”,但不能说“年纪老了”
因此,把“He was weak and old”译成汉语,不能 译为“他身体衰弱,年纪老了”因“年纪”和 ❖ “老”搭配欠妥,应改为“他身体衰弱,年纪又大。”
❖ 为了让你能赶上我,我会慢慢地跑。(前置)
❖ 4.在表示结果与理由的关系的英语复合句中,结果 与理由的顺序比较固定,多数情况理由在前,结果 在后,汉语中多数情况也是“理由”在前“结果” 在后。
❖ They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.(后置)
❖ 小孩坐在石头上正打算从鞋里取出碎石子,这时他看见一个陌 生人朝他走来。
❖ 2. 英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合结构。 ❖ 1)This place is really beautiful, and many
people bring their wives and families out there to live. ❖ 这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家搬来居住。
LOGO
❖ 第三章 ❖ 第二节 英汉句法现象的对比 ❖ 对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子
内容的一些其他表达手段这三方面。 ❖ 一、句子结构 ❖ 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有
时要转换。这种转换,对正确处理形式与内容的关 系十分重要。英汉句子结构转换大致有五种情况: ❖ (一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构 ❖ 1) On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers,destryers and a fleet oiler. ❖ “大黄蜂”号于1942年4月2日出航,由若干巡洋舰、 驱逐舰和一艘舰队油船护航。(英语简单句-汉语联 合复合句的并列句)
单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或 从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 ❖ I went out for a walk after I had my dinner. 我吃了晚饭后出去散步。 ❖ After I hadmy dinner,I went out for a walk.
LOGO
❖ 原文teacher 是名词,在一文中改成动词“教过”。 ❖ (四)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上
下文联系,可以把正面表达的句子从反面来表达, 或把反面的句子从正面来表达。
❖ It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
LOGO
❖ (二)英汉语复合句中的逻辑顺序
❖ 1.在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较 灵活,表示原因的从句的位置可在主句前,也可在 主句后,汉语中多数情况是先从句后主句“因”在 前,“果”在后,即先因后果。
❖ She did not come to school yesterday because she was ill.(后置)
❖ 2)、短语作状语 ❖ (1)英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或
后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词前,但也 有放在后面的,视汉语的习惯而定。 ❖ Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置) ❖ 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦(xi)中穿过了 花园。(前置) ❖ (2)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而 在汉语中时间 ❖ He was born in Nanjing in 1980. (地点在前) 他1980年出生于南京。(时间在前)
❖ 他们打得很勇敢,72小时内就粉碎了敌人的入侵。 (后置)
LOGO
❖ 三、句子内容的一些其他表达手段 ❖ 英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯做些增补或省略,
有时要把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表的句子从 正面来表达 。 ❖ (一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。 ❖ I just hate everybody. No, not you,Phyl but everybody else. ❖ 我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。 ❖ 原文省略了I hate,在译文里需补人。 ❖ (二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些省略。 ❖ Now we have solved the problem and have arrived at the conclusion as they arrived at. ❖ 现在我们已解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。 原文第二个arrived at 在译文里省略不译。
LOGO
第三章 英汉语言的对比 comparative
studies of English and Chin主e讲s:e常士杰 Language
相关主题