当前位置:文档之家› 商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文

一、商务合同的基本概念、分类与结构

1. 概念

2. 分类

3. 结构

二、合同英语的词汇特点及翻译策略

1. 用词专业,具有法律意味:

(1)根据不同的专业来确定词义

例1:

a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________

b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________

c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______

析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:

Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.

乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。

(2)注意合同本身的术语(合同用语):

Rights and obligations 权利和义务

Arbitration 仲裁

Termination 终止

Force majeure 不可抗力

Jurisdiction 管辖

Undersigned 签署人

In default of 因没有

Both parties to the contract 合同双方

Breaching party 违约方

Observant party/non-breaching party 守约方

Liability for breach of the contract 违约责任

Constitute 构成

Damages 赔偿金

在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。

例词一般文体法律文体

Counterpart 极相似的人或物,对手,对方有同等效力的副本

Limitation 限制时效

Prejudice 偏见损害

Royalty 皇室、王权特许权使用费,版税

Negligence 疏忽过失

Assign 分配,指派转让(合同)等

2. 用词正式

(1)专门的套语和习语

商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。

如:

正式普通中文

In effect in fact 事实上

Cease to do stop to do 停止

Prior to before 在…之前

Commencement start, begin 开始

Miscellaneous other matters/events 其他事项

Deem think 认为

By virtue of because of 因为

as regards, concerning about 关于

pursuant to/in accordance with according to 根据,按照

as from from 自…日起

as of on 于…日

as per/in accordance with according to 按照,根据

construe explain 解释

revise, rectify correct 纠正,改正

terminate end 结束,终止

obligation, liability duty 责任,义务

(2) 古语词汇

Here/there/where + 介词= 介词+ this/that/which/what

例如:

Section 10 hereof: Section 10 of this contract/agreement 本协议/合同第10条

Article 6 thereof: Article 6 of that agreement/contract ……协议/合同第6条

Parties hereto: parties to the contract 本协议/合同当事人

Set my hand and official seal hereunto: set my hand and official seal unto (=to) the document, 在文件上签章

Terms and conditions provided herein: terms and conditions provided in this contract, 本

协议/合同规定之条款

Hereinafter: 以下,下文中

Hereby: by means of this, by reason of this, 特此,由此,兹

Whereby: by which, by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等

The investors hereby form a joint venture… 投资方特此设立合资公司

All amounts due hereunder are payable in full to Party B without deduction.

本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。(hereunder: under this contract)

The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.

当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。

(Therein: in that, in that particular context, in that respect, 在那里,在那点上,在那方面)

其他:

For and on behalf of 代表

Hitherto 迄今

Aforementioned 上述的

Aforesaid 上述的

Forthwith 立刻,立即,毫不拖延

In witness whereof 特此为证

3. 用词准确

a. 情态动词

May:表示合同上的权利(right),权限(power)或特权(privilege)的场合中使用。(可)Shall:一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。(应)May not (或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。绝不可用cannot或must not。

Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比shall弱。

Should: 在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多译成“万一,如果,若”等。

例1:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having ju risdiction on such dispute for settlement.

双方应首先通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如协商未果,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

例2:

The quality and prices of the commodities to be exchanged between the exporter and the importer in the two countries shall be acceptable to both sides.

货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。

例3:

The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.

本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。(shall 未译出)

例4:

The board meeting shall be convened and presided by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.

董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

b. 其他

商务合同常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。

如:

The invoice value is to be paid after (upon) the arrival of the goods.

After: 之后;upon: 即

The goods per/ex/by S.S “Victory” will arrive at Paris on October 12.

析:ex指“运来”,per指“运走”,by 指“承运”。

Shipping advice & shipping instruction

装运通知& 装船指示

By June 15 & before June 15: 前者包括15日,后者不包括15日。

On or before May 1: 不得晚于5月1日(5月1日之前或该日,5月1日之前(含该日))

4. 词语重复、并列现象

(1) 同义词、近义词或相关词重复、并列的现象

如:

Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below:

甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品。

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

本协议由甲方和乙方签订。

Any partner or his/her agent, may review any and all accounting or other records at anytime.

任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计帐目或其他记录。

The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties.

该仲裁裁决应被视为终局裁决,双方均受其约束(对双方均具约束力)。

Any duties, obligations or liabilities 所有责任

Applicable laws, regulations, decrees, directives and rules 适用法律法规

Charges, fees, costs and expenses 各种费用

Keep secret and confidential 保密

Null and void 无效

Packing and wrapping expenses 包装费

Rights and interests 权益

Ships and vessels 船只

Sign and issue 签发

And/or 和/或

On or prior to 当日或当日之前

Modification and alternation 修改和变更

Obligation and liability 义务和责任

Interpretation and construction 理解和解释

(2) 数字的重复

如:

The total value of the cargo is USD 40,000 (SAY: Forty Thousand US Dollars Only).

货物总值为4万美元整(大写:肆万美元)。

The Buyer shall pay the Seller USD35,500.26 (SAY: U.S.Dollars Thirty Five Thousand Five Hundred and 26/100 Only).

买方须付给卖方美元35500.26元整(大写:叁万伍仟伍佰美元贰拾陆美分)。

5. 用含名词的动词短语代替单个动词

grant consent to agree 赞同,同意

give application to apply 申请

give approval of approve 许可,批准

make preparations to prepare 准备

三、合同英语的句式结构特点:

1. 句子冗长,结构严谨,语序复杂

a. 主句的状语的位置,一般放在助动词后,行为动词前。

例1:

The company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company.

合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成的损失或损害进行投保,并保持充分和适当的保险。

例2:

If, at any time during the execution of the Work, the Engineer requires the Contractor to make bore-holes or to carry out exploratory excavation, such requirement shall, in accordance with Clause 51, be the subject of an instruction.

在工程施工过程中的任何时间内,如果工程师要求承包人钻孔或进行勘探性开挖,则根据第51条规定,应以指示形式下达这一要求。

b. 从句复杂:从句的状语往往放在连词之后,从句的句子之前。

例1:

If, at the time and in the place agreed under Sub-Clause 37.3, the materials or plant are not ready for inspecting or testing or if, as a result of the inspection or testing referred to in this Clause, the Engineer determines that the materials or plant are defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Engineer may reject the materials or the plant and shall notify the Contractor thereof immediately.

如果在按第37.3条约定的时间和地点,供检查和检验的材料或工程设备未准备好,或者按本条规定所作的检查或检验结果,工程师认为材料或工程设备有缺陷或是不符合合同规定,则工程师可拒收这些材料或工程设备,并应立即通知承包人。

析:两个条件句,一个宾语从句。

2. 条件句

例1:

Should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the sellers immediately and make necessary arrangement.

若装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要安排。

例2:

In case that no written objection is raised by either party one month before its expiry, this Agreement will be automatically extended for another year.

在期满前一个月,如果双方未书面提出任何异议,本协议将自动延长一年。

例3:

Providing that one of the parties fails to abide by the terms and conditions of this Agreement, the other party is entitled to terminate this Agreement.

如果一方未按本协议条款执行,另一方有权终止协议。

例4:

In the event that the Contract Price or any other terms of the Contract changes after the issuance of the Letter of Credit, the Owner shall arrange for such Letter to be amended accordingly as soon as possible after any such changes.

如果在信用证开立后,合同总价或合同其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证进行相应的修改。

例5:

Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other side.

任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。

注:以provided that开头的条件句常位于主述条款之后,表示与主述条款相反的“例外”,通常汉译为“但”或“但是”,因此法律界将这种条款称为“但书(proviso)”。(proviso:限制性条款,附文,附带条件)

例6:

Where an agreement is signed before the completion of the typescript the Publisher shall reserve the right not to publish the Work if the Publisher or its advisers think that it is not of the extent, character or standard which has been agreed.

作品脱稿之前签订协议的,作品脱稿后,若出版商或其顾问认为作品在篇幅、性质或水准上与原先协议不符,出版商保留不予出版该作品的权利。

例7:

Where one of the following happens, no claim shall be requested.

有下列情形之一的,不得就损失索赔。

例8:

Where such formalities as examination and approval or/and inspection are required for the carriage of goods, the shipper shall submit to the carrier the documents of fulfillment of the relevant formalities.

货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人。

3. 非人称句

例1:

If it is found necessary that some additional equipment is needed in the course of production, an additional order shall be agreed on through negotiation.

如发现在生产过程中需要增添设备时,可由双方另行协商予以增订。(译为无主句)

4. 使用被动结构:

例1:

Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.

未能(按上述要求)通知甲方的,则视为构成实质违约。(作谓语)

例2:

The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:

按如下列明条款,卖方同意出售,买方同意购买下述商品。(作后置定语)

例3:

The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for engagement of all staff and labor, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.

除合同另有规定外,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。(状语)

例4:

The payment of all the expenses under this contract shall be made by M/T through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B.

本合同项下所有的费用均应通过中国银行深圳分行和乙方指定的银行以信汇方式进行

支付。(谓语,后置定语)

5. 否定结构

例1:

Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses.

合同第十二条第三款规定不得妨碍甲方或其分支机构持续经营现有业务。

(Article 12.3 shall not prevent…)

例2:

Neither party, without prior consent of the other, may assign or transfer to any third party any equity interests held by its side.

未经对方同意,任一方不得向任何第三人转让其持有的股权。

例3:

…, but in no case shall such refunding by Party B exceed 30 days from receipt from Party A of the notice terminating the contract.

但不论怎样,乙方该返还不得超过收到甲方终止合同通知后30日。

例4:

…In no event shall the Seller be liable for lost profits.

对于利润损失,卖方概不承担责任。

例5:

No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.

佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后方予以支付。

例6:

If neither party requests an extension, or if one of the parties says no to the extension, this contract will no longer be in force upon the expiration of the stipulated period.

若双方均未提出延长合同期或一方不同意延长合同期限,则本合同至期满之日起当即失效。

6. 主从复合句,从句经常用简略形式

例1:

A party dissatisfied with the judgment may, within 15 days upon receipt of the judgment, file an appeal to the next upper People’s Court.

如不服本判决,该方可于接到判决之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉。

例2:

The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for the engagement of all staff and labour, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.

除合同另有规定外,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用所有职员和劳务人员,

以及他们的报酬、住房、膳食和交通。

四、大写字母的运用

英语合同中,有些词的首字母需要大写。需要大写首字母的词除了基础英语中用在句首的一般情形外,尤其应注意下更几种情况:

1. 当事人

例如:

Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof.

2. 机构名称

例如:

China International Economic and Trade Arbitration Commission

中国国际经济贸易仲裁委员会

The Board of Directors

董事会

3. 合同涉及的特指名称

在英文合同中,一些涉及到的关键词语,一般首字母要大写。通常会在合同的定义条款中定义,然后再重复使用。

对于合同中已明文定义的词语,无论在何处出现,其首字母都要大写,表示该词语按本合同解释,这样可避免指代不清,引起不必要的纠纷。

例如:

The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by A which will be used by A and the Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the specification and Approved Data.

本验收实验手册系指由A提供的,供A与买方检验设备是否符合技术规格和认可资料的文件。

4. 本合同及合同具体条款及附件名称

例如:

Party A and Party B shall make full endeavors to fulfill this Contract within the stipulated period. The schedule of various activities is attached at Appendix 4.

5. 国际公约、惯例、国家法律法规、条例规章等的名称

例如:

This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with “The Labour Law of The People’s Republic of China”.

本合同由聘用方和受聘方在自愿的基础上根据《中华人民共和国劳动法》签订。

6. 合同中的货币名称

例如:

Party A shall pay Party B a monthly salary of US$ 600 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y).

甲方须每月付给乙方600美元整。

7. 为强调某些部分而用大写字母以资醒目

例如:

WHEREAS

NOW THEREFORE

IN WITNESS WHEREOF

操练:

Section 2.01 Supply

第2.01条供应

Subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier shall harvest, prepare, process and sell to Buyer Biomass in such quantities and at such time as specified in Purchase Orders placed by Buyer pursuant to this Agreement and on the other terms and conditions set forth in this Agreement. The Biomass shall be supplied dried and ground in bulk form and packaged in bulk containers in accordance with the Harvesting Guidelines.

根据本合同之条款,供应方负责按照买方根据本合同制定的购买订单中规定的数量和时间以及本合同中的其他条款收获、加工和销售生物树粉。供应生物树粉应烘干、磨碎,并按照收成指南以散装形式装入散装货物集装箱。

Section 2.02 Purchase Price

第2.02条售价

The purchase price to be paid by Buyer to Supplier for Biomass shall be $8,200 per ton (the “Initial Purchase Price”). Sales of Biomass shall be C.I.F. from supplier site, wherever it would be, cleared for export to the site designated by Buyer in Chongqing, the People’s Republic of China. After the twelve (12) month anniversary of the first delivery of Biomass to Buyer pursuant to this Agreement, Supplier may increase the Initial Purchase Price by the lower of (i) three percent (3%), or (ii) the percentage increase in the Consumer Price Index as reported by the United States Department of Labour for the corresponding period; provided, however, that a price increase may be made only one time during any twelve month period. Supplier shall give Buyer at least sixty (60) days prior written notice of the increase and the increase will be effective for purchase orders issued after the effective date of the increase.

生物树粉售价为C.I.F价(成本、保险费加运费)每吨八千二百美元(初始购买价),从供应方所在地(无论何地)办理清关手续,出口到买方在中华人民共和国重庆市的指定地点。在根据本合同向买方第一次发运生物树粉12(十二)个月之后,供应方可将初始购买价上调,幅度为以下两者中的较低者:(1)3%,或(2)美国劳工部提供的相应时期的消费物价指数所增加的百分比;但条件是,每12个月价格只能上调一次。若售价上调,供应方须至少提前六十天书面通知买方,涨价在涨价生效之日后的购买订单中生效。

Section 2.03 Purchase Orders

第2.03条订货单

Purchases and sales of Biomass hereunder shall be implemented by Buyer’s issuance of individual purchase orders (“Purchase Orders”) specifying the quantity, desired delivery date and delivery address of the Products. The terms of this Agreement shall not be amended or modified by any Purchase Order or invoice, unless agreed to by the parties. Buyer estimates in good faith that it

will be able to utilize and purchase a minimum of 13.8 tons of Biomass per year; provided that the Biomass contains 0.03% of paclitaxel on an annual basis and is otherwise satisfactory to Buyer.

购买生物树粉时,买方应向供应方提供订货单,说明购买的数量、要求送货的时间并提供送货地址。未经甲乙双方同意,任何一方不得通过订单或发票更改本协议的条款。买方准确估计每年的订货量,每年至少订购13.8吨。生物树粉的紫衫醇年平均含量应为0.03%或令买方满意。

商务合同翻译

商务合同的严谨:英译需注意问题 [ 2006-3-22 11:36:00 | By: dushun1982 ] 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、w here 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the B uilder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropri ate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/5615831818.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

国际商务合同中英文对照

1 Whereas Whereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语) 例1 Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下 例2 Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chinese version for reference: 鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下: 2 In Witness Whereof [❤1] Whereby:In Witness Whereof:作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为“特此立(证)裾”,“以此立(证)据”等; In Testimony Whereof:以此为证,特立此证; Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。 例1 In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2] in accordance with their respective laws. 本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。例2 In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year). 我方于___年____月____日签署本文,特此证明。 例3 A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 3 Know All Men by These Presents;[❤3] Undersigned; Now Therefore Undersigned:[❤4] Now Therefore:[❤5] 特此,因此等。这个短语一般接whereas 之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby 连用,译“兹”,“特此”。 例1 Know All Men by these presents that we_(bank’s name)__ having our registered office [❤6] at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto[❤7] _(the Owner’s name)_ (hereinafter called “the Owner”) in sum of ______ for payment well and truly[❤8] to be made to the said Owner, the

商务合同的翻译(多篇范文)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 商务合同的翻译(多篇范文) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

商务合同的翻译 一、定义 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权 利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。 二、词汇特征 1. 正式词汇的使用 由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“ expire ”而非“ end” 表示“期满”;用“mence” 而非“ begin 表示“开始”;用“ pertaining to ”而非“ about ” 剧波牛;于用“ prior to ”而非“ before ”表示“在…之前”;用“ in the event that/in case ”而不用“ if 表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2. 专业术语的使用 专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各 行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语: arbitration(仲裁),litigation practice侨讼业务),bill of plaint(诉状),

without recourse齿追索权)等。财经类专业术语如:financial statemen财 务报表),factoring辟理),auditing倬计),acceptance^兑), collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专 业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知 识。像上述“ acceptance ”和“ collection ”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在 翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合 行规。 3. 由her^ther^where+介词构成的词的使用 商务合同往往大量使用由her^ ther^ where+介词构成的英语。 为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的 法律公文体。例如,“ hereafter ”译为“白此、今后”,“ hereby ”译为“特此、兹”,“ herein ”译为“此中,于此”,“ hereinafter ”译为 “在下文中”,“ hereof ”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto ” 译为“在此、于此”,“ thereto ”译为“另外、随附” “ whereas ”译为“鉴于”, “ whereof ”译为“兹特”等等。 4. 缩略语的使用 在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常 都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸 易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

商务合同翻译

?Tranlation of Business Contract 一、商务合同概述 ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. ?在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” ?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 ?合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。 总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 合同种类 ?正式合同Contract (P197) ?协议书Agreement ?确议书Confirmation ?备忘录Memorandum ?订单Order ?意向书Letter of intent 二、商务合同的构成部分 一.约首(the head) 1.合同名称Title 2. 前文(前言)Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由 二. 本文(Body) ①定义条款(Definition clause) ②基本条款(Basic conditions) ③一般条款(General terms and conditions) a.合同有效期限(Duration) b.终止(Termination) c.不可抗力(Force Majeure) d.合同的让与(Assignment) e.仲裁(Arbitration) f.适用法律(governing law) g.诉讼管辖(Jurisdiction) h.通知手续(Notice) i.合同的修改(Amendment) j.其他(Others) 三.约尾(the tail) ①结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) ②签名(Signature)

浅论国际商务合同翻译原则

浅论国际商务合同翻译原则 摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。 关键词:国际;商务合同;翻译原则 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help. Keyword:International ;Business contract ;The principle of translation 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提 前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开 具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付 款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

商务合同翻译案例样本

商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习, 英汉语言特点的对比, 商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在 下列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同 的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权 利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用 于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不 得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

商务合同的翻译(精选多篇)

商务合同的翻译 商务合同的翻译 一、定义 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。 二、词汇特征 1.正式词汇的使用 由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“mence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2.专业术语的使用 专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of plaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),

auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。 3.由here/there/where+介词构成的词的使用 商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。 4.缩略语的使用 在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则XX》进行解释。 三、句法特征 1.陈述句的使用

相关主题