解构主义翻译韦努蒂
2 语言之异。选择与主流话语不一样的语言来翻译,从而对主 流话语加以补充,修正甚至重构。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人
类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语读 者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达
原文ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ内容。
关于归化与异化
2.异化(foreignization)eg是:H指i偏gh离b本u土ild主in流g价s 值ar观e ,springing up like 保留原文的语言和文化差异;或指在m一u定sh程ro度o上m保s,留原in Beijing 文的异域性,故意打破目标语言常规异的化翻:译犹。它如主蘑张菇在般地涌现 译表文 达中方式保。留源语文化,丰富目的语文归化化和:目的如语雨的后语春言笋般地涌现
2013年5月27日应邀做客清华大学外文系
主要著作
《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》
(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity, Ideology)(1992)
《译者的隐身:一部翻译史》 ———成名作
(Translator's Invisibility: A History of Translation)(1995)
他称这种翻译策略为“抵抗”(resistancy)。所谓“抵 抗”,就是抵抗目的语文化的种族中心主义。但同时韦 努蒂也指出,“抵抗式翻译”不适合于科技翻译,因为 科技翻译主要是为了达到交际的目的。
奈达
韦努蒂的异化的翻译主要包括:
1 选材之异。选择被主流文化排斥的文本,重构外国文学经典。 (《译者的隐身》第二章中强调了翻译选材的重要性和策略性。)
1、反对译文通顺
1 韦努蒂认为,以往翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义的价
值观来塑造外国文本的。其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译” 和“归化”的翻译。
2 韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。其目的不是在翻 译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言上和 文化上的差异。
2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策略”(resistancy)
异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类
文化和语言的共性而发展。要求译者向作者靠拢,
采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内 容。
2
韦努蒂的异化翻译理论
一。理论背景
解构主义翻译观
借鉴
韦努蒂的翻译理论
认为文本本身不存在 确定的意义,文本的 生存依赖于译文。
韦努蒂的翻译理论是以 解构主义观点作为其理 论基础的。他从解构主 义的视角把翻译定义为: “翻译是译者在理解的 前提下,用目的语的能 指链来替代原语文本中 的所指链的过程。”
3)韦努蒂批评了当代英美的翻译流派中以 奈达为代表的归化翻译理论
韦努蒂说奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每 一种外国文化上,以符合目的语文化的规范。这是用通 顺的翻译策略,把归化隐藏在透明度之中。与其说是文 化交流,还不如说是为了归化的目的对外国文本进行文 化侵吞。
反对英美传统的归化,主张异化的翻译。
劳伦斯·韦努蒂
美籍意大利学者,生于1953年,出生 在费城南部(此区域居住者多为意大利 裔),七十年代早期在天普大学攻读英语 文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
劳伦斯·韦努蒂是继德里达之后解构主 义翻译理论的重要代表人物,是近年来才 崭露头角的美国翻译理论家,也是美国一 位解构主义翻译思想的积极创导者。他从 事翻译多年,现在是美国天普大学 (Temple University)英文系教授、著名 翻译理论家和历史学家。
1)韦努蒂首先追溯了英美文化 中归化翻译的历史。
从17世纪到当代的西方翻译,归化 策略一直占有主导作用。
“其根本原因是要以西方的意识形 态为标准,在英语中形成一种外国 文学的规范。是以民族中心主义和 帝国主义文化的价值观,来塑造外 国文本的。”
2)韦努蒂也追溯了异化翻译的历史
保留了外国文本中之异,抑制民族中 心主义对原文的篡改,但破坏了目的 语文化的规范。
另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接 近读者。”
前者是“顺从作者”的方 后者则是“顺从读者”的
法,可称之为“异化法” 方法,可称之为“顺化法”
(alienation)
(naturalization)
关于归化与异化
1.归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流 畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文 化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间 的“文化对等”。
《不光彩的翻译》
(The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference)(1998)
《翻译研究选读》
(the translation studies reader)(2000)
《翻译研究与实践教程》
(translation: a textbook for research and practice)(2004)
韦努蒂的归化&异化
他说:“翻译者可以使用异化和归化的翻译方 法。‘归化法’是以民族主义为中心,把翻译国的 价值观归化到目的语国的文化中来,即把原文作 者请回家来;‘异化法’则是通过把外国文本中出 现的语言和文化差异完全表现出来,把读者送到 国外去。”
二。理论发展
韦努蒂在书中追溯了以通顺为目标的 “本土化/归化”(domestication)的翻译理论 以及作者所赞成的“异化”(foreignization), 批判了以往占主导地位的以目的语文化为 归宿的倾向,提出了反对译文通顺的抵抗 式解构主义翻译策略。
目录
韦努蒂 异化翻译
1
2
3
评价
4
归化&异化
译者的隐身&现身
1
归化&异化
归化、异化翻译策略的鼻祖
施 莱
施莱尔马赫支持前一种方法,即异化
尔 马 赫
策翻德略国的译学鼻方者祖是法施。异莱。化尔施马翻莱赫译被尔兴认马为起赫是的提的标出演归志讲化。、被异看化做翻译
1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出, 对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种, “一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近 作者;