当前位置:文档之家› 联合国文件翻译课件

联合国文件翻译课件


工作的流程
• 联合国文件翻译工作的流程: • 粗略来分的话,主要分一下四部分:
文件的传达和分发
文件的翻译
定稿
译文的修改
• 细分一下的话,又可以分为两条线 • Line 1 and Line 2. 顺序是From Line 1 to Line 2 • 下面我们看看具体的图
Line 1
联合国
外国语学院
• 例2 • 原文:Reduces the amount of money the government has available to pay workers and buy supplies, such as books, medicine and computers. • 译文 1 降低政府能付给工人、及用于购买像书、药品、 以及计算机之类的物品的钱的数量。 • (“钱”和“数量”都是比较口语化的词,尤其是“钱” ,正式文件中极少出现“钱”这个名称) • 译文2 减少政府能付给工人、以及用于购买像书、药品 、计算机等物品的资金。
• 看一看这两个例子: • 1 More than 70% of out-of-school children live in sub-Saharan Africa and South Asia. • 老师改译:其中70%的失学儿童分布在撒哈拉沙 漠以南的非洲以及南亚地区” • 同学的意见:没有译出 More than:“其中超过 70%的……”· • 定稿译文:其中超过70%的失学儿童分布在撒哈 拉沙漠以南的非洲以及南亚地区。
• 而改后的译文比较简洁,意思没有增减,但是原 文的两个状语变成了一个,而旨在建立XXX组织 ,原本是一个很长的定语结构,现在也被拆为了 两个小句子,译文更显得轻巧。后句,联合国在 那里成立,经推敲后也改为了“联合国由此成立 ”,这样就与前面一句主要讲的背景很好滴衔接 上了。整个译文更加连贯。最后,所有和无一例 外也去除了一个,选取“所有”。
• 2 In Syria a person would have to put up $77,000 in minimum capital, which is 44 times average annual income • 老师改译:在叙利亚,一个人需要提供77000美 元的最低资本,这个数字是其年均收入的44倍。 (其是指叙利亚还是“一个人”?不明) • 同学意见:“其”改为“该国”,避免歧义 • 定稿译文:在叙利亚,创业需要提供77,000美元 的最低资本,这个数字是该国年均收入的44倍。
• 对于缩写和简写的术语。如果中文译法有规范的 全称和简称的,处理方法同上。如果没有,则用 全称。不过,为了更为清楚。首次翻译时,后面 加一个括号,在括号内将缩写重新注明(建议) 。
• 需要注意的是 • 1当术语用规范简写确定下来之后,在整篇文档中的译法 也就确定了下来,不可再无缘故地生出什么变化(大小标 题中一般不宜用简称或缩写,而用全称,如果出现例如 The Council,The Mission等情况的,用规范的简称或缩 写)。 • 2 有的术语,如completion stratgies(完成工作策略), 还有例如severe storms(强风暴)等,全文小写,且没 有任何标识的,这类术语比较隐蔽,容易错过。所以,当 翻译时遇到疑似术语的单词或词组,看着比较陌生的,请 一定放在心上,仔细查探。防止术语漏译或者错译的情况 发生。
• 这两个例子说明,即使老师提出的修改意见,也 有需要斟酌和改正的地方。所以,这里大家看, 到底提意见有没有必要?像这样意见,我们当时 提出了很多。有几百条吧。其中有许多被采纳了 。也因此,许多如上述两条的小错误被纠正了过 来。所以,如果遇到需要提意见的,就踊跃一些 ,大胆地提出来!
我们该怎么做?
• 下面,我们来看几个例子。这几个例子都是上回 文件翻译和修改过程中遇到的相关实例: • 例子1 • 原文:Additionally, many young people do not have the financial resources to enable them to seek care on their own, and restrictive laws and policies often require a parent or husband’s written permission to access services. • 原译1 手写同意书(手写一词,口语色较彩浓) • 改文 2 书面同意
• 这里着重要说一下的是术语的统一。因为术语的 统一是联合国文件翻译中的大问题。许多术语, 一旦固定下来之后,是不能变的,即便是错的, 如果已经约定俗成,也必须沿用下来。除了变为 规范的简写、缩写外,不可擅自作出任何微小的 改变。
பைடு நூலகம்
• • • • •
我们一般会遇到这样几类术语: 1 人名地名, 2 组织名称、职位头衔 3 各行各类的专业术语 对此,我们的处理方法是,一般情况下,查找之后直接写 入译文。当然,有了一般,就有二般、三般。尤其是组织 名称。会有缩写和(或)规范简写(如NATO)。对于这 种情况。我自己的处理方式是:原文中首次出现的,用规 范全称,之后出现的,则用规范的简写。有时候,也可能 会出现The+机构名称的。遇到这种术语,一般是看情况 需要,译为该XXX、本XXX或者直接用规范的简称
• 说了这么多,下面给大家介绍一下一些比较权威 的术语源头。我称之为源头,也就是咱们查询、 核对术语时常去的地方。主要有两个:
• 1 联合国术语库 • 网址:/chinesets/ • 这里需要键入用户名和密码。这里的用户名和密 码分别为:cts 和ctsweb • 键入之后,会看到联合国中文处的网站。这个即 我们所说的联合国术语库。里面有文件翻译需要 的各种资料。
• 那么联合国文件的文体特点呢?语言风格和受众特色? • 首先要说明的是,联合国文件的类型也是千差万别,受众 也不一而足。这里要说的,是我们所遇到文件。 • 1 文本特点:多用书面语,术语较多,但文本内容的专业 性不是特别强。 • 2 语言风格:平实朴素,用语准确,多术语,多长短句相 杂。较少复杂的长句。 • 3 受众:我们的这一批文件,受众是不确定的大众。也就 是说,这一批文件不是给专门的一群人看的。读者可能来 自各种不同的,有着各种不同的教育背景。
什么是联合国文件翻译? 联合国文件翻译,顾名思义,就是对联合国各类 书面文献的翻译。当然,在这里,不仅仅指翻译 活动本身,更是指翻译联合国文件的整体工程。 联合国文件的翻译是一项长期的、综合性的翻译 工程,参与者不仅有我们的老师,也有同学,我 们,以前我们的学长,不久之后,还有在坐的各 位。我们所说的联合国文件的翻译,更多的便是 指这一项工程。
• 把这两个译文相比较,是想告诉大家,怎样的语 言才是规范、完整的,才是明白畅晓、简洁准确 的。我希望,这样一个对比,能对大家今后的翻 译和修改工作有一点启发吧。
• 2统一的问题。由于翻译的文件篇幅往往比较长, 许多术语、短语等会反复多次在文件的不同部分 出现。为确保译文的规范性,我们很有必要对这 些术语、短语等进行统一,这是联合国文件翻译 的基本要求。当然,统一其实并不仅仅指术语和 短语,还包括格式,甚至字号、字体、颜色等细 微之处。
UN Document Translation
BY Chen Lin
主要内容
• • • • • • • • • 主要内容: 1 什么是联合国文件的翻译? 2 工作的流程 3需要注意的问题 (1)译语的得体 (2)统一的问题 (3)意思的完整与准确 (4)译文的流畅 4 给我们的启示
什么是联合国文件的翻译?
• 说完了过程,咱们就讨论一下,我们该怎么做? 需要意哪些问题? 说了这些,我相信大家会对如 何联合国文件翻译有一个初步的认识。 • 联合国文件翻译有四个最基本的要求,分别是: 得体、统一、准确、流畅。下面,我想以这四个 方面来和大家聊聊上面的这两个问题:How? And what are those we need to pay atention to?
In 1945, after the Second World War, world leaders gathered in San Francisco with the goal of creating a global organization that would work for peace and promote cooperation between countries. There, the United Nations was founded with a Charter (a guiding document) that committed all member states to promote "universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion."
译员(同学们)
• Line 2
分配任务 每位同学分配到文 档的一部分
熟悉原文
译前准备
翻译
定稿 修改
整合后定下 初稿
• 这里要详细说一下的是修改。这是整个翻译环节 中最重要的部分。这个部分其实在整合为初稿之 前就已开始。首先做的是我是我们的自我修改, 每位同学对自已的译文先proofreading,改掉一些 可能的错译、漏译、病句等。提高语言的流畅度 。初步修改,整合为初稿后,除了上述一些可能 的问题外,我们还需要进行一些统一的工作,这 个等会儿会讲到。修改一般都是反复进行,很少 有一次修改完的。这中间,一般都有老师的参与 。如果有老师的参与,老师的修改出来后,还请 大家努力多提提意见和建议。这样译文的质量就 能更上一层楼了。
• 因此,要做到得体,我认为,我们至少要做到以 下几点:1 译语规范、完整、准确,且明白畅晓 。 • 2 少用口语、俗语、俚语、古语等,除非有 特别的要求,少用修辞。特别当原文未出现修辞 时,勿用。 • 3 减少冗余,减去不必要的冗词,不多增冗 余成分,尽量做到简洁。 • 4 少用意译,尽量用直译。在直译的基础上 proofreading,使译文更流畅。
相关主题