当前位置:文档之家› 英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)

英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)

• 正确理解词义有赖于对原文的确切理解 和借助于上下文所提供的有关信息。
范例—power
• The doctors restored his power of speech. • 医生恢复了他的说话能力。 • A severe economic slump swept the country shortly after he came into power. • 他上台后不久,严重的经济不景气席卷了全国。
• 根据词语的搭配和照应引申词义 • 将词义作抽象化的引申 • 将词义作具体化的引申
根据词语的搭配和照应引申词义
• 在翻译过程中需要注意词的固定搭配和照应, 通过词与词的固定关系引申词义。 • Unlike many medical advances, the therapeutic benefits of laughter have long been suspected by doctors and scientists.
way.
• 这些有才华、有雄心壮志的青年科学家 将来会大有作为的。
将词义作具体化的引申
• 英汉翻译时,经常需要将原文中含义比 较抽象的词语用意思较为明确具体的词 语表达出来,以避免译文晦涩难懂。
• The purpose is to establish in the country an effective United States presence in replace of the oppressive illegal regime there.
根据搭配关系确定词义
• 在翻译过程中需要注意词的固定搭配或 习惯表达法,通过词语之间的固定关 选择及确定词义。
范例—heavy
• • • • • • • • A heavy rain 大雨 Heavy news 令人忧愁的消息 Heavy wine 烈酒 Heavy sea 波涛汹涌的海面
• • • • • • • •
• They will raise the yields still further. • 他们将进一步提高产量。
词义的引申
• 词义引申是英汉翻译的常用手段之一。 英汉两种语言富有各自特点的行文规范 和搭配习惯。针对此种情况,译者应根 据上下文和逻辑关系,从有关词语的基 本含义出发,进行恰如其分地引申,使 原文的内容在译文中确切地再现出来。
范例—further
• People can have no further illusions about it. • 在这件事上,人们不能再有别的幻想了。 • They agreed to further the cooperation between the two cities. • 他们同意进一步增进两市间的合作。
词义的选择和引申
• 在翻译过程中,译者首先要掌握的是如 何正确地选择恰当的词语,并在必要时 加以适度的引申,只有这样才能确保译 文的准确通顺。
• 这是因为英汉两种语言都有一词多义、 一词多类的现象。
词义的选择
• 根据上下文选择词义 • 根据搭配关系确定词义 • 根据词类选择词义
根据上下文选择词义
• 与医学上许多进展不同,长期以来,医生和科 学家一直在怀疑笑的治疗效用。
将词义作抽象化的引申
• 英语中,特别是现代英语中,常常用一 个表示 具体形象的词或短语来表示一种 属性、事物、概念。翻译时,一般可将 其词义作抽象化引申,译文才能流畅自 然。
• These young scientists are talented and ambitious and they will go a long
• 目的是在该国建立一个有效的联合国管 理机构,以取代那里的非法专制统治。
A heavy smoker 烟瘾极大的人 A heavy demand 苛求 A heavy sleep 沉睡 Heavy traffic 拥挤的交通
根据词类选择词义
• 大多数英文单词是一词多类,即多词性。 当词性不同时,其词义在一定程度上发 生变化。
• 因此在英汉翻译过程中要首先确定词性, 然后再根据词类选择适当的词义。
• Britain was a great naval power in past centuries. • 英国在前几个世纪是海上强国。 • It is necessary to provide industry with power it can afford. • 必须向工业界提供它们负担得起的电力。
相关主题