当前位置:文档之家› 广告的文体特点与翻译

广告的文体特点与翻译


妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: Fresh Up with sevenUp
请饮七喜,倍添精 神。(饮七喜,添精 神)
Example 7: Coca-cola is it.
还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
两人共度一个阳光灿烂 的假日,一切费用均包 括在单人价格之内。
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无 烦恼。
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
向您推荐《健康》杂 志:说健康,说锻炼, 说形象,说精力,说 展望。
3.省略句多,语言凝练。 Example 9:
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
*作业: 到校园里收集标语性广 告,将其译成英语。
翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值
(aesthetic values), 审美构成(aesthetic constitution)
原文的美学要素主要分两大类: 第一类是原文的美学表象要素,就是原文语言形式(包括音 韵)上的美,在美学上称为物质存在的形态美,她通常是“直观 可感的”,在语言符号学中,“美学表象要素‘是语言符号系统 三种意义(所指意义、语用意义、言内意义)的重要组成部分, 即其中的言内意义,是语言符号之间的相互关系形成的语言形式 意义,。 第二类是非表象要素。通常是非直观的,不直接表现在词语、 句子、语段的分布及结构形态上,因此通常是“不可计数的”。 (语言的表象要素一般是可以计数的,比如我们可以计算原文中 有多少个排比句,多少头韵、尾韵等等)。但是我们不可能对一 篇文章的气质如意境、神韵、气势、情态、韵味、风貌等审美构 成得出任何定量,更不要说计精确计数了。虽然这种非表象要素 (在美学上称为非定量模糊集合Non-quantitative Fuzziness)不可 计数,但是却是可感的。
一种前所未有、不同 寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随 心所愿—更光滑,更 丰茂,更平直,更卷 曲,更自然,甚至保 持湿度—却不含一滴 酒精或油脂。
2. 创造新词、怪词以引起新奇感
Example 2: TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
4.4.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
Example 10:
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.
审美再现的手段
1、模拟。最低层次的手段。即按照原文的语言形式酶和文章气质 复制译文。2、对应。比模拟进了一步,它避免了因承袭原型可能 带来的生涩感以及因此而失去审美效果的危险性。对应的显著优 点是顾及并条约了民族文化、心理素质和语言特征等方面的保障, 发扬了译文的优势,保证了可读性。关键在于译者要善于捕捉原 文的模糊性审美构成,还必须对目的语具有较强的审美意识,能 在目的语中找到与原文的美相对应的表达方式。(寻寻觅觅,冷 冷清清,凄凄惨惨凄凄 so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead—林语堂译)3、重建。高层次审美再现手段。重 建的前提是审美主体必须充分发挥自己的审美功能,有充分的审 美体验,基本上消除了时空差和智能差,完全进入了“化境”, 因而能对原文的美重新加以塑造。(One year after another, with an average population, the floating Balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.年年岁岁, 偏有遗留—严复译。)
走进买当劳。享用 三明治。
Example 11:
For more of America, look to us.
想更多了解美国,来 找我们。
5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品 来反衬,或从反面来突出产品的特性。
Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
翻译的美学标准:
1、相对性 同意语系之间可以较多地采用模拟 形式美,不同语系间多用对应和重 2、时代性 今天的翻译一定要适应当代清新、 欣畅的文风,具有时代感。 3、社会性 不能将审美感受的个性绝对化而排 斥社会性。“视野融合”—让读者的“期待视 野”与我们的译文相融合。 4、依附性 不能不顾原文一味臆造,应选择与 原文审美构成相适应的审美再现手段。
Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax.
我们根本不必说新 型奥迪100是同类车 中最好的。没有这个 必要。 此地不能放松,无 处能放松。
6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商 品的持久性和永恒性。
Example 14:
Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.
2. 多并列结构或者平行句
Example 8: Introducing FITTNESS magazine. It is about health, it’s about you're your exercise, it’s about your image, it’s about your energy and your outlook.
“功能对等原则” (Functional Equivalence) 适用广告翻译
翻译练习:
Tomorrow will be a reflection of tonight Nighttime is a special time, a time of rest and renewal. Your body begins to relax to unwind from the activity of the day and slip into the softer rhythm of the night. It is when your body turn the energy needed for the smiles and laughter of the day into the magical replenishment of the night. This is the time your skin needs special care. Night of Olay is special night care cream, created to make the most of the magic of the night. It is greaseless and remarkably light to tough, a sheer pleasure on your skin, allowing it to breath naturally while it absorbs this special nighttime nourishment. Hour after quite hour all through the night. Night of Olay enhances your skin’s own natural renewal by bathing it in continuous moisture, easing tiny dry wrinkle lines and encouraging the regeneration of softer younger looking skin. Night of Olay tonight will be reflected in your youthful radiance tomorrow. Night of Olay.
式样与性能的协调一 致使新型626与众不 同。质量是马自达的 核心。
三、广告的修辞特征
Featherwater: light as a feather Hi-fi, Hi-Fun, HiFashion, only from Sony. My Paris in a perfume A contemporary classic. A timeless timepiece. 法泽瓦特眼镜:轻如 鸿毛 (明喻) 高保真,高乐趣,高 时尚,只能来自索尼。 (头韵) 巴黎恰在香水中(暗 喻) 当代的经典作;永久 的记时器。(对偶)







广告文体的特点与翻译
相关主题