当前位置:文档之家› 广告文体翻译

广告文体翻译

• 1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. • 2. Apple thinks different. (苹果电脑 广告) • 3. Terylene keeps its promise. (Terylene品牌广告)

• • •
4)反复(Repetition)
• 2. Syntax features
• • • • • • • • 1) Simple Sentences 多用短句、简单句、不完整句和省略句 For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Every time a good time. 分分秒秒聚欢笑。(麦当劳) 不打不相识。(打字机公司广告) Typing is knowing.

5. Go well, use Shell.
• 6)对比(Antithesis)
• 它的特点在于结构工整,对比鲜明,突 出重点,给人以深刻的印象。 • 1. The choice is yours. The honor is ours. • 2. He made the world listen, we let the world speak. (Siemens移动电话)
4. Around the corner, around the world, we’re around to help.



• • • •
5)押韵 (Rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵 (rhyme)。
1. Wonder where the yellow went. 2. Choose Three. A Fourth is Free. 3. Ford Trucks. The Best Never Rest. 4. Feel good. Fast food.
• 3. Rhetorical features
• • • • • • • 大量事实证明,合理使用广告修辞手法,会给产 品带来意想不到的收益。 1)Pun 1. Ask for More. (摩尔香烟) 2. A trust will take care of a family. (家庭需要信 任) 这是一个信托公司的广告。Trust既表示“信任”, 也表示“信托行业”。“家庭需要信任,我们 (信托公司)照顾你的家。” 3. Have a nice trip, buy-buy. (Heathrow机场免税 商品的广告) 4.百衣百顺。(蒸汽熨斗广告)
• 1. Lexical features
• 1) 广告语言一般遵循KISS原则: • Keep it short and sweet. • 中英文广告语在用词上均趋于简单,注重美感。 • 晶晶亮,透心凉。(可口可乐公司雪碧饮料广告) • Clear and cool. • 蚊虫杀杀杀。 • Mosquito Bye Bye Bye.ilky、fragrant等形容词, 中文往往使用“柔滑”、“丝般感受”、“芬芳”等。 • 英文食品广告常使用delicious、juicy、tender、crisp、good、 fresh等,中文常使用“好吃”、“美”、“香脆”等。

据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族 金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽, 植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛 茶”产品包装) According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.
• 2)Imperative Sentences
• 广告词使用祈使句能引导消费者走近产品, 起到引导、劝说、敦促消费者采取行动的 作用,真正发挥广告词的祈使功能。 • Just do it. (耐克广告)
• 止咳妙药,快服川贝精。
• Take Chuanbeijing to stop the cough • Begin your own tradition. (百达翠丽表)

Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D., a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshing aroma of tea helped relieve his sense of desolation.
• 喝孔府酒,做天下文章。(孔府家酒)
• Drink Kongfu Spirit and write No.1 article. • Confucian Spirit provokes your mind. • Confucian Classics
• 即购即食,食用方便。(小米锅巴)
• Opening and eating immediately. • (always)ready to serve.
• 九华佛茶,润世清心! Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! • Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind. • “XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反 复研制而成的产品。
• Not all cars are created equal. • We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness. • 古有千里马,今有三菱车
7)仿拟parody,imitation
• Where there is a way, there is a Toyota. • 丰田汽车,风行天下。 • • • • • Not all cars are created equal. ----Mitsubishi Not all that glitters is gold. All men are created equal. 不是所有的牛奶都叫特仑苏。
广告语常用翻译策略
• 1. Literal translation • 直译指的是基本不改变原文的结构,而且传达原 文表面的意义。在翻译广告时,直译主要用来处 理一些原文意义较明确、句法结构较简单的广告。 • Challenge the Limits.(三星) • 挑战极限。 • Winning the hearts of the world. (法国航空公司) • 赢取天下心。 • Hand in Hand,Future in Your Hand. (太平人寿) • 伴你同行· 齐握未来。 • We're Siemens,we can do that. • 我们是西门子,我们能办到。 •
• • • •
2)明喻和暗喻(Simile and Metaphor) 1. Light as a breeze, soft as a cloud. 2. As soft as Mother’s hands. 3. A room for 5 toes.
• 3)拟人(Personification)
广告制作的五个重要追求
• • • • • 明确的主题(idea) 深刻的印象(immediate impact) 生动的趣味(interest) 完满的信息(information) 强烈的推动力(impulsion)
商务广告文本的结构
• 标题 headline • 正文 body text • 口号 slogan
1. Asia Garden Hotel A Home Away From Home! 2. It says what it does. It does what it says. (Listerine gargle 品牌广告)

3. 金星牌电视机,精心设计,精心生产,精心挑选,精 心测试,金星精心,电视机的一颗明星。

代代相传,由你开始
• 3) Interrogative sentence
• • • • • • • • • • 今天你喝了吗? Have you drunk it today? Are you going gray too early? 您的头发是不是白得为时过早? 4) Active voice 由于主动语态更能表达一种主观感觉或感受,所 以英语广告语中一般使用主动语态,让人感觉真 实,贴近自己。 We do chicken right. 我们是炸鸡专家。 I'm lovin' it! 我就喜欢它 !
• 美如玉”“还您玉颜”
• sweet as a jade • Jade: (old use) a woman, especially a rude or
相关主题