○1Unlike the masses, intellectuals have a taste for rationality and an interest in facts.
Y:简单句,l两个划线部分意义相似,合译为“对…感兴趣”
和大众不同,知识分子对理性和事实感兴趣。
○2Their critical habit of mind makes them resistant to the kind of propaganda that works so well on the majority.
Resistant—adj.抵制的,顽固的;Propaganda—n.宣传。
Y:that引导定语从句因句子太长,将that从句拆分出来,单独翻译。
在make 的作用下,resistant形容词动词化。
他们的批判性思维使他们不相信宣传,而这种宣传对大众来说却很起作用。
○3Intellectuals are the kind of people who demand evidence and are shocked by logical inconsistencies and fallacies.
Logical—adj.合逻辑的,合理的;Inconsistency—n.不一致;Fallacy—n.谬误。
Y:who引导定于从句,are the kind of说明知识分子是什么样的人,实际是知识分子的特点,若译为“知识分子是需要证据和…的人”定语部分太长,且不符合汉语习惯,故直接说明其特点即可。
知识分子需要证据,他们对逻辑混乱和谬误感到震惊。
○4They regard over-simplification as the original sin of the mind and have no use for the slogans, the unqualified assertions and sweeping generalizations which are the propagandist's stock-in-trade.
Slogan—n.口号,标语;unqualified—adj.绝对的;assertion—n.断言,主张;
Sweeping—adj.绝对的;generalization—n.归纳;stock-in-trade—惯用手段。
Y:此句and连接regard和have no use 两个并列位于,因句子太长,在and 处将句子拆分。
Which引导的定语从句修饰前面三个并列的n,都是宣传者管用手段,可将“宣传者”提到三个n词前面,符合汉语习惯。
“unqualified”和“sweeping”原意是“绝对的”和“彻底的,广泛的”,这里根据语境分别意译为“未经证实的”和“粗略的”
他们认为过于简单化是大脑犯错的根源,他们也不喜欢宣传者的口号、未经证实的主张以及粗略的归纳等惯用手段。