当前位置:文档之家› 实用文体翻译[1]

实用文体翻译[1]



①谁跑到最后,谁笑得最好。(某轮胎)
• He laughs best who runs longer.

• ②中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)

While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese
do.——Go shopping in the Asian Supermarket.
• (茅台酒广告)
• Carefully Brewed • Pure and Mellow • With a Long-Lasting Aroma
(China Pictorial,Oct.2002)
实用文体翻译[1]
• 本品采用100% 天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合 化装使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁, 卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的 肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇 膏、指甲油;清洁贵重物品。
• If you're feeling a little confused - or you want to keep a lady guessing - you could try sending these roses instead.
• 这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出现的一 种奇特的礼物品种。
• 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不 用
• 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确 (accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰 (clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、 简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。 如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召 开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词 opens或closes,如果译成“successfully convened”或 “fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了
• 45位外国专家获友谊奖 • 温家宝出席颁奖仪式并讲话 • • Foreign Experts Awarded Medals
实用文体翻译[1]
汉语新闻标题的翻译
• 1 直译——基本保留原标题的语言特征和交际线索。 北京最低工资涨至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month
实用文体翻译[1]
• 红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰象征友谊,粉玫瑰则表达谢意。 • Red ones mean passion and romance, yellow ones speak of
friendship, and pink can express your thanks.
• 如果你拿不定主意,或者想让一位女士猜猜你的心思,那么不妨 试试彩虹玫瑰。

• ③爱您一辈子(绿世界化妆品)
• Love me tender, love me true.
实用文体翻译[1]
广告正文的英译
实用文体翻译[1]
• 广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进 一步打动消费者,并促使其最终做出购买的行为。英译广 告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话;另一方面 应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模 式。
• 我有我品质(龙的牌真空吸尘器) • What we do, we do well.
• 不求今日拥有,但求天长地久。(青岛牌电视) • Choose once and choose for good.
实用文体翻译[1]
• 仿译法
• 。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名 言警句、俗语谚语。”例如:
富士康基层员工工资最低涨30% Foxconn raises salaries for workers
来宾暴雨死亡人数增值44人 Death toll from south China rainstorms up to 44
实用文体翻译[1]
• 2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示 • 十六岁花季的梦魇 • Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare • 奥斯卡别样风景“孕味”女星争艳红地毯 • Baby bumps at Oscar on the red carpet
• The multi-colored flowers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts.
实用文体翻译[1]
广 告 文体的 翻 译
实用文体翻译[1]
• 你不理财,财不理你 •
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
实用文体翻译[1]
• 频繁使用被动语态,重点突出 • 贾(庆林)当选为全国政协主席 • JIA ELECTED CPPCC HEAD • 善用修辞,讲究效果
• 赛场没人气?“咱可没生气!”
• No Fans? “No fret!”
实用文体翻译[1]
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常 用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人 行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、 “小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热
• 一是对事实的报道; • 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报
道的灵魂。
实用文体翻译[1]
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致 • 句式多样,富于弹性 • 巧用时态,不拘呼应 • 频繁使用被动语态,重点突出 • 善用修辞,讲究效果
实用文体翻译[1]
• 用词新颖,精巧别致 • Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门 • 巧用时态,不拘呼应 • 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 • Putin faces harsh press criticism over terror
海信
白沙
Hisense Beshiny
4 联想
统一
Lenovo President
洁婷 Ladycare
实用文体翻译[1]
广告口号的翻译
• 直译法
• 一切皆有可能 • Anything is possible.
• 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜) • The secret for perfect skin
fest=celebration , pop=Popular music )
实用文体翻译[1]
• 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时 态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时 汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用 虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可 省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题 中使用频率很高
非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人
入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文
字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在
形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、
琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不
忘的效果。
实用文体翻译[1]
• 中药材广告:“药材好,药才好。” •
Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
实用文体翻译[1]
商标的英译
广告口号的英译
广告正文的译
实用文体翻译[1]
广告语的特点

广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种
• 由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往 往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外, 汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。 广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予 以删减,甚至可以省略不译。
实用文体翻译[1]
• 酒香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持 久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。
广告语言的特点
• 吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、 • 创造力(creative—project an image) • 说服力(persuasive—urge the reader to act) • 影响力 (impressive—produce an impact)
评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ;
娱乐 entertainments .
实用文体翻译[1]
新闻的结构
• 汉英 新闻一般都是三部分组成: • 标题(headline) • 导语(Lead) • 正文(body)
实用文体翻译[1]
新闻的特点
• 夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets
• 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋 WTC Workers Losing Tent
• 奥巴马主政下的白宫内情 • Inside the Obama White House
实用文体翻译[1]
实用文体翻译
2020/11/17
实用文体翻译[1]
新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译
旅游类文体的翻译 科技类文体的翻译 政论类文体的翻译
相关主题