反说正译法正说反译法
5 If you quit right now, you are not the girl I thought you were. (取自主金髮尤物)
譯文:如果現在放棄,那妳就太讓我失望 了。 (這裡'說話者想以反意去鼓勵談話對象, 希望她不要輕易放棄。因此如果翻為: 「妳就不是我想像中的那個女孩了」,在 行文上較不自然,利用反說正譯的技巧處 理,反而恰到好處。)
反說正譯法(正說反譯法〉
反說正譯法
反說正譯法顧名思義就是把原文從相反的角度譯 出,也就是說原文中有not,no這一類負面詞,在 譯文中卻看不到這樣的字,當然正說反譯就恰恰 相反了。這樣的處理方式通常有好幾種原因與效 果。 首先,有些句子如果照原文的行文順序翻譯,可 能會造成譯文不符合中文用法的情形。例如: My wife is no longer alive.當然不能翻成「我太太 已經不再活著了」將其翻成「我太太已經過世 了」,比較恰當。再者,這種手法有時可以將原 文表現的更維妙維肖。
1 You haven't sold me half of what's hidden in your manor.
譯文:我看你莊園裡藏的東西,鐵定比擬 賣給我的還要多上一倍。
(這句如果照字面意思翻,困難度很高, 且中文譯文也不容易懂,因此用反說正譯 的技巧,來使讀者更容易懂譯文。)
2 Here, girl- take your book - it's the best your father can give you.
6 Nothing can be simple than this.
譯文:這事再簡單也不過了。 (英文中許多比較級的句子,若句中有 no...-er than的句型, 都可利用反說正 譯的方式,將句子譯為最高級。這句話也 可說成的This is the simplest thing of all. )
譯文:他張開嘴巴,口中立刻湧進一大堆 滾燙的灰燼。 (原文用swallow但有被迫的意味,所以譯 為口中立刻湧進, 把swallow「吞進」的 意境表達的更為傳神。)
4 Save this for someone who is not broke.
譯文:把這個告訴那些手邊還有錢的人吧。 (譯者將這裡的who子句譯成正面說法, 暗喻其經濟狀況很糟。)
譯文:這兒,女孩--把妳的書拿去吧--妳父 親只買得起這樣的貨色。
(在此譯文中,因為故事背景講到這個女 孩的父親買不起更好的書,所以譯者把 best採正說反譯的方式,譯為這樣的貨 色。)
3 He opened his mouth and immediately swallowed a lot of ash. (取自哈里波特)