当前位置:文档之家› 科技英语翻译(1)修改版

科技英语翻译(1)修改版


Features
可见,同样的内容,科技文体的行文和日常英语
的表述方式有很大的差异。
日常英语表述主观,用词通俗易懂,句式简洁明
白,表达方式直观。
科技英语表述客观,行文简练,句式严整,用词
正式,专业术语多,名词性短语多,句中主要信 息前置,通过主语传递主要信息。
Features
1. Vocabulary features
(7) 复杂长句使用频繁
Syntactic Features
(一)大量使用名词化结构(准确性)
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在
论述科技英语时提出,大量使用名词化结构 (Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文 体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强 调存在的事实而非某一行为。
single-phase switch-mode inverter.
图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器(转换器)。
Syntactic Features
2) A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.
Syntactic Features
客观性(Objectiveness) 准确性(accuracy) 精练性(conciseness)
(1) 大量使用名词化结构 (2) 大量使用非谓语结构 (3) 多用后置形容词短语作定语 (4) 被动语句使用频繁 (5) 省略句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁
Vocabulary Features
5. 大量使用复合词也是科技文章的特点之一,复合词从
过去的双词组合发展到多词组合。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词) anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多 词合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合词) colorimeter色度计(无连字符复合词)
(二)大量使用非谓语结构(精炼) 非谓语结构在句子中可以起到名词、形容词或副词作用, 动词的非谓语结构分为动名词、分词、动词不定式。 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使 用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替 状语从句或并列分句;使用不定式短语代替目的状语从句;介 词十动名词短语代替定语从句或状语从句,这样可缩短句子, 又比较醒目。
through an object.
Syntactic Features
① 动名词 用动名词短语取代表示时间或条件的从句从而化简句子结构 1) The signal should be filtered before it is amplified. The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进行滤波 2) An object becomes hot if it is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物体放置在太阳下会变热。
Vocabulary Features
3. 派生词汇:通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。 这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀 hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有 两干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、 状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等结尾构成 的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4 . 缩略词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便 的优点。如:maths (mathamatics), cpd(compound), FM (frenquency modulation)
(三) 多用后置形容词短语作定语(精炼)
代替定语从句的后置定语可使句子简洁、紧凑,不至于累赘。 1) All radiant energies have wavelike characteristics, which are analogous to those of waves moving through water. All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water. 所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。 2) The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs The instruments present include some digital ones relative to DSPs. 到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器。
单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。 (2) What does a fuse do? It protects a circuit.
The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。
Syntactic Features
Syntactic Features
② 分词
过去分词短语替代从句中的被动语态
现在分词短语替代从句中的主动语态
1) The power supply, which is shown in block-diagram in
Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a
B: Only a small percentage of Graves' ophthalmopathy
patient have no excessive prodution of thyroid.

Only a few Graves' ophthalmopathy patients produce no more thyroid than necessary.
2. Syntactic features 3. Rhetoric features
4 Discourse features
Vocabulary Features
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
1. 纯科技词汇:只用于某个专业或学科的专门词汇或术语, 如 hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词 汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读翻译 专业性强的文献, 就要了解该领域的专门词汇和术语。 2. 通用科技词汇:不同专业都要经常使用的那些词汇,数 量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率 也高, 但在不同的专业里有较为稳定的词义。series一词, 在化学上译作“系”,在地质学上译作“统、段”,在数学上译 作“级数”,在电学上译作“串联”,而在动物学上又译作“列、 组”等。
Syntactic Features
③ 不定式
用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.
Syntactic Features
用动名词短语做主语 改变电阻是控制电流的一种方法。
1) Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.
传导电流意味着电子在物体内的流动。
2)
Conducting electricity means the flow of electrons
A : Graves's ophthalmopathy usually occurs in association
with hyperthyroidism.
B: Graves's ophthalmopathy usually associates with
hyperthyroidism.
Syntactic Features
C:We can improve its performance by using superheated
steam.

Hale Waihona Puke An improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.
Syntactic Features
Features & Translation
of EST (1)
Case Study (P39)
Graves' Ophthalmopathy
English for General Purposes
相关主题