当前位置:
文档之家› 英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案
英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案
• 如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
• 七、 试译下列各句,将斜体的副词转译成动词: • 1. The successful fishermen of that day were already in. • 那天交好运的渔人们都已回来。 • 2. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. • 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。 • 3. “Please do let me in ! They are searching for me,” he begged. • “请让我进来吧!他们正在搜查我。” 他恳求道。 • 4. I would usually first overfly Cyprus, with cameras on
• 五、 试译下列各句,将斜体的前置词译成动词: • 1. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. • 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后 进入了一座大厦。 • 2. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. • 稍过午夜,我们就驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣 睡中古老而可爱的城市。 • 3. The judge sat in the diningroom amid his morning mail. • 法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。
Exercises
• 一、 试译下列各句,将斜体的派生名词转译成 动词: • 1. An acquaintance of world history is helpful to the
study of current affairs. 读一点世界史,对学习实事是有帮助的。 • 2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 • 3. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。
• 六、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词: • 1. We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end. • 我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。 • 2. They were not content with their present achievements. • 他们不满足于他们现有的成就。 • 3. They were suspicious and resentful of him. • 他们不信任他,讨厌他。 • 4. If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.
• 二、 试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词: • 1. On the walk through the city they saw breadlines.
• • • • 在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人排着长队。 2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 3. At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further. • 他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。 • 4. After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him. • 她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了 他。
• 4. Because he had struck a boss, he was black listed and lost his job at the fertilizer works. 由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂 工作了。 • 5. A well- dressed man, who looked and talke d like an American, got into the car. • 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美 国人。 • 6. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.
to see if a fleet was being assembled there.
• 我总是先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦查在那儿是否有 舰队集结。
• 八、 试译下列各句,将斜体的动词转译成名词: • 1. The landing was designed to cut the peninsula in two. • 登陆的目的是要把该半岛一切为二。 • 2. The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans. • 海军现在摆下了阵势,保卫太平洋和大西洋。 • 3. On that day they were escorted to the Great Wall of China. • 他们那天和陪同人员去参观中国的长城。
• 四、 试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词, 两者合成一个短语)转译成动词: • 1. He has already made mention of the matter in his speech. • 他在演讲中曾提到过这件事。 • 2. He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent. • 他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。 • 3. The Party branch secretary showed great concern for the student’s health. • 党支书很关心学生的健康。 • 4. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. • 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨她过于严格。
• 他们签订了两个协议,目的是使他们的关系热络起 来。
• 九、 试译下列各句,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、 “得”等的明词: • 1. And he warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a continuation of • the war. • 他警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危 害”。 • 2. His image as a good student was badly tarnished. • 他作为一个好学生的形象,已受到很大的玷污。 • 3. He was snuffed by the top-ranking officials there. • 他受到那边高级官员的慢待。
• 三、 试译下列各句,将斜体的由动词加后缀 er (or) 构成的名词转译成动词: • 1. He is no smoker, but his father is 地抽。 • 2. He was a regular visitor. • 他经常来。 • 3. She is a lover of Chinese painting. • 她热爱中国画。 • 4. There were various possible players for the role. • 可能扮演这个角色的有好几个人。
• 十、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词: • 1. They are going to build a school for the blind and the deaf. • 他们将为盲人和聋人修建一所学校。 • 2. M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured. • 高尔基对受侮辱的和受伤害的人有深厚的同情心。 • 3. All the wounded were sent to the hospital right away. • 全体伤员被立即送进医院去了。