当前位置:文档之家› 外贸信函翻译特点

外贸信函翻译特点

外贸信函翻译与特点一.与结尾礼词常用称呼:Dear Sirs Dear Madam My Dear Sir Dear Mr. Brown My Dear Mrs. Hartley Gentlemen注:1.对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Madam ,切忌用Dear Miss。

2.英国人偏爱使用Dear Sirs ,而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。

3.Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式,也不用Dear Gentlemen。

4.My Dear Mrs. Hartley 并不意味着比Dear Mrs. Hartley更密切,相反,前者是更为正式的称呼。

英文外贸信件里的称呼往往是喝结尾礼词紧密相关的。

英文外贸信件中常用的结尾礼词:Y ours truly,Y ours sincerely,Y ours faithfully,如何将这些称呼和结尾礼词译成汉语,是十分重要的问题。

最糟糕的莫过于错将:Dear Madam译成:“亲爱的夫人”而将“Y ours sincerely”译成你的忠诚“。

从许多应汉对照的有关外贸信件的书籍来看,其做法不尽相同。

若是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My Dear Sirs”,有的坐着干脆回避不译,有的则简单地译作“先生”,略过“Dear”或“My Dear”,还有的则沿用我国旧式书信中的启事语,如“敬启者”,“谨启者”,也有的采用我国旧式书信中的敬称,如“执事先生”,“台鉴”;如果是确称具体的人,如“Dear Mr. Y ang”则译为“样先生台鉴”。

除“台鉴”外,类似的经此还有“惠鉴”、“玉鉴”、大鉴”、尊鉴”、勋鉴”等。

需要指出的是,这些汉语旧式书信中的敬此使用,还得根据对象(是常备还是平辈,是政界还是商界等)加以选择。

作为为公司的文秘人员,如果你所译的信件是给这类人看的话,那么这种译法就比较得体。

否则,现在的年轻人并不喜欢这样的称呼,这种措辞显然已不合时宜,倒不如按现代的书信格式,简单的译成:某某先生/某某女士/某某同志:您好!汉译英的情况也值得注意。

在汉语的书信称呼里,如果是寄给认得,人们往往习惯于在收信人的姓名后面加上头衔或职业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”“肖经理”。

但在英语信件中,只有少数显要的头衔才可以用于称呼,如“Professor(教授)”,“Doctor (博士)”,“President(总统)”,“Mayor(市长)”。

因此,“布朗教授”,在称呼里可英译为“Dear Professor Brown”,但“布朗老师”、“布朗局长”、“布朗经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr. Brown”。

如果收信人是已婚女性,则译为“Dear Mrs.Brown”。

至于英文外贸信件的结尾礼辞,事实上只不过写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直译为“你的忠诚的“等。

我国公函中有相当的礼辞,如“敬启”、“谨上”、“敬上”。

在特定场合也可译为:“顺致敬意!”,或写成两行:此致敬礼!或此致Xxx谨上如果是回信也可译成“xxx谨复”。

在信件本身有较得体的结束语的情况下,这种结尾礼辞甚至可以忽略不译。

另外,某些单证(如信用证)里也常见到“Y ours faithfully”,这种套语,在这种场合译成“谨此”也很得体。

如果是汉译英,解决的办法就更为简单,什么“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,则可根据信头的称呼,统统还原为“Y ours sincerely”或“Y ours truly”等。

但有一点值得注意。

即汉语信尾的那些礼辞是可有可无的,但英语信的结尾礼辞则是必不可少的组成部分,因此,汉语原文信尾及时没有使用像“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,也应相应地增译“Y ours sincerely”或“Y ours truly”等。

英语信件结尾常用套语:1)Y our favourable information will be appreciated. 恭候佳音!2)Y our early reply will be highly appreciated. 如蒙早复,不甚感激!3)A waiting your immediate reply. 请即复!二.不同情况下“请”字的英译。

1. 使用“please”请告之我方交货日期月付款要求。

Please let us know your delivery date and conditions of payment.2. 使用“kindly”请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。

Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance.3. 使用“be appreciated ”请从速办理本订单为荷。

Y our prompt attention to this order would be highly appreciated.5.使用“It would be appreciated if you would…”结构请贵公司产品图解一份为荷。

It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures.6.使用“we shall appreciate it if you will…”结构请报50吨花生实盘。

We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts.7.使用“We shall (should) be grateful / obliged if you can (will /could/would)…”结构请告你方市场详情。

We shall be grateful / obliged if you can provide us with the manufacturers for their reference?8.使用“主动语态”根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行赚取,请见票付款。

According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect draft upon presentation.9.使用“被动语态”恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。

Y ou` are kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at early date.10.根据上下文省译A waiting your immediate reply.11.使用“wish”敬请注意,我方客户急需合同货物。

We wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods.三.在快鱼吃慢鱼的IT业界,速度和效率一直是大家共同追求的工作原则,但对于以创作为根源的游戏设计公司却更应注重人性的潜能开发管理。

完善的组织架构未必可以带来好的效率,恰恰是公司制定了工作目标和方向后,由团队自行开发完成。

给予员工最大的空间---即宽松式管理(以人为本)In IT industry where the early bird catches the worm, speed and efficiency are the only working principle pursued by us. However, when it comes to the game industry based on the innovation, it emphasizes more on the management of the development of the human potential capacity.A complete frame of organization is not certain to bring about good efficiency. Indeed, company is to set up the object and direction of a project, and the team develops and finishes it independently. The company should offer the employees the largest margin, which is the type of loose management (human-oriented type).什么都在变,只有人性从来没有变。

人性不喜欢被管,有人管就不自在。

人性喜欢理,喜欢被看得起。

在抓住这些管理特点的同时,还需各岗分工明确且细化,并经常和团队成员进行不定时沟通,以达领导和队员的认知一致。

另,为保持创意的新颖和充足,可设立了创意日,或组织队员定期去看电影、展会,以吸纳各方面的创意资源。

Everything changes except human nature. People enjoy the freedom from being controlled, or they would feel uneasy. Moreover, people enjoy being admired. Therefore, it is vital to realize and grasp such characteristicsof management. Meanwhile, it is necessary to define and specify the contents of various positions, and communicate with team members irregularly. This can make a consensus between the leader and other team members over problems. Besides, in order to keep the novelty and abundance of initiatives, it is good for the company to set up a“Day of Initiatives”, or organize team members to watch movie s and go to exhibitions so that they can have the sources of new initiatives.如我有幸参与公司管理,在上任后我首先要对整个公司进行深入了解后进行一个梳理,逐渐扭转一些不良的工作习惯。

相关主题