当前位置:文档之家› 旅游类文体翻译

旅游类文体翻译


旅游景点名称的翻译-------直译、意译、音译
直译适用于地名、人名等的翻译,如辽 宁( Liaoning) 、西施( Xi Shi) 等, 但在人名翻译 时, 有时还需要加以解释。
音译、意译结合时, 一般都采用专有名词 音译、一般名词意译的方法, 在涉及到历 史上和传说中的人物时尤其如此, 如茅盾 故居 ( Mao Dun's Former Residence) 。
Introduction
• Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译 (实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、 跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型 的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、 更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨 夺目。屈原曾在这里行吟;李白曾在这里漫 游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现的第 一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着 俞伯牙与钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤 楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元寺参禅 生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首 义红楼,农民运动讲习所,‘八七’会议旧 址等52处革命纪念地,18处古建筑及历史纪 念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处 古墓葬。其中20处重点游览地分布在武汉三 镇,总面积477公顷。
德国“ 目的论”学派产生于 20 世纪 70 年代。目的论形成了功能翻译理论的 主流, 目的论认为, 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻 译行为的过程, 即“ 目的决定手段”翻译策略必须根据翻译目的来确定。 在这一过程中, 译者应根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译语读者 的具体情况, 来决定原语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现 形式。他们明确指出“: 具体翻译要求的可行性取决于目的语的文化而不是 原语文化环境。”
“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”
prohibited to carry-into
prohibited
Content
• An Introduntion to Translation in Tourism • Strategies to Tourism in Translation • Different Publicity Materials in Tourism • Other obstacles in translation
完全意译对保留原文形象及文化、历史 内涵至关重要,如西湖十景之一的三潭 印月( Three Pools Mirroring the Moon)
增添
• 增添是指增添适当的理解原文内容 所必需的背景知识, 例如历史事件发 生的年代, 名人的身份及其在历史上 的贡献, 名胜古迹所蕴含的建筑文化、 历史典故等等。
• 临河的街路,绍兴人将其称为“河沿”,这 种河沿在城内纵横交错,是水城的 独特景 观,可谓“三山万户巷盘曲,百桥千街水纵 横”。
• The streets and roads along the rivers are called“heyan”by the locals and crisscross inside the city presenting a unique view.
• 杭州西湖十景之一的苏堤春晓, 其译 文为: Sudi Cause way in the Spring Dawn, 如果译文中增加了 对苏东坡的介绍, 也就能够使该景点 所蕴含的历史文化得以体现, 因为苏 堤是由苏东坡通过疏通湖底淤泥而 建的。
删减
• 汉语的行文用字讲究工整对仗, 常伴有较多 的同义重复, 这与英语的简练形成鲜明的对 比。若全盘译出, 势必会使译文拖沓冗长, 美感缺失, 因此可能破坏外国游客游玩的兴 致, 达不到预期的交际目的。
• “Boston,nick— named ‘The Hub’by Oliver Wendell Holmes,has been the center of change,progress an
d excitement in America for three and a half centuries.Since Captain John Smith sailed into Boston Harbor in 1614,this has truly been place where yesterday meets today.Welcome to Boston:
• Comparison
中文突出通达物象表现情理,强调客观融入主观,偏好托物寄情、借 景抒情、一景一物皆有灵性,主观色彩极浓;所用语言大多空灵、含蓄而 深远,充满诗情画意,具有一种朦胧美。
英文重形式、重写实、注重逻辑理性,用词强调简洁自然,描述突出 直观可感的风格。
egies
• Translation Principle
Translation in Tourism
Some improper versions We should use “kebab or kabob”
Some improper versions 闭馆前一小时停止售票
ticket office stops work one hour before closing
you to share our vitality and take advantage of all that Boston has to offer. From historic Faneuil Hall
Marketplace to the hidden treasures in our distinctive neighborhoods,Boston has something for everyone.So enjoy your stay with US!”
• As mayor.I am pleased to welcome you Boston— adynamic city with a rich heritage of history,culture and hospitality.On behalf of our citizens,I invite
相关主题