当前位置:
文档之家› 浅谈严复的翻译标准——信达雅
浅谈严复的翻译标准——信达雅
2017年 3月
西 部皮 革
文 化 与 探 索 浅 谈 复 的 翻 译 标 准 信 达 雅
郭 艳 华
(辽 宁大 学外 国语 学 院 ,辽 宁 沈 阳 110136)
摘 要 :在 我 国翻译界 ,有许 多翻译 家和翻译理论 家,进行过大量 的翻译 实践 ,提 出过 众 多的翻 译标 准,对 于我 国的翻译事 业发展 进 步产生 了重要影 响。如鲁迅提 出的 “直译、硬译 ”的观点 ;傅 雷提倡的 “神似论 ”;钱钟 书提 出的 “化境说 ” 等等观点 ,为今 天翻 译发 展提供 了理论依据 。但追根溯源 ,不得不提到另一位 重要 的翻译 大家,严 复先生。他 不仅进行 了大量的翻译 实践 ,同时提 出了 “信 、达 、 雅 ”的翻译标准 ,在翻译历史长河中,熠熠 生辉 。本文就该翻译标准的提 出和 内涵进行分析 ,从 而对翻 译研 究有进一 步的认识 。
的思维 习惯 、符 合汉语 的表达 习惯 。译 文 要具 有 可 读性 ,不 能 是 估 屈 聱牙 的汉 语 。而达是 要在 信 的基 础上 进 行 讨论 ,同时 ,达 与 信 又 具 有辩 证统 一 的关 系 。如前 所述 ,信 要求 忠实 原 文 ,但 不 是 死 译 和 硬译 ,而是灵 活 的翻译 。所 以在具 体 的 翻译 实 践 中 ,首 先 要 综 合 理 解 分析原 作 ,掌握 原作 的思 想 内容 ,然后 将原 文 的句 子结 构 做 必要 的理 顺 和调整 ,最 后用地 道 ,符合 习惯 的汉 语 表 达 出来 。此 外 ,翻 译实 践 中 ,译 者会接 触 到不 同类型 的文本 ,如 果 想要 做 到 译 文通 顺 易懂 ,符 合汉 语表 达习惯 ,译 者就 需 要 对 两种 文 化 ,包 括政 治 ,经 济 ,人 文 ,风俗 ,法 律和 历史 等方 面有 一 定 的 了解 。作 为 一个 合 格 的译 者 ,不一定 精通 各 国的法 律 ,但 对 于 西方 的 罗 马法 和 大 陆法 要 有所 了解 ;不 一定是 政治 学家 ,但 对 于美 国的 三权 分 立 的政 体 、英 国 的君 主 立宪 制政体 应该 掌握 ;不 一定 是 科学 家 ,但 对 于 世界 科 学 领 域 内新 近的 动态 和事件 要熟 悉 。
关 键词 :翻 译标 准 ;信 达雅
中图分类 号 :H059
文 献标 志码 :A
文章 编号 :1671—1602 (2017)06—0205—01
1 严 复及 “信 、达 、雅 ”标 准的 提 出 严复 ,原 名 宗 光 ,字 又 陵 ,后 改 名 为 复 ,字 几 道 。福 建 福 州 人 ,晚晴 时期伟 大 的启蒙 思想 家 ,教 育 家 和 翻译 家 。他 年轻 时 曾留 学 英 国 ,留学期 间 ,对英 国社会 政治 产 生 了浓 厚 的 兴趣 ,对 于 英 国 资 产 阶级政 治 、经济 、文化 有 了深入 的 了解 。而在 19世 纪末 ,以英 国为代 表 的西方 国家 已经进 行 了工业 革 命 。先进 的工 业文 明冲 击着 古 老 的东 方文 明,西方 列强 更是 用武 力 打开 了中 国 的大 门 。在 这样 的历史 背景 下 ,一批 有识 之 士 主 张 “开 眼看 世 界 ”,而严 复 ,作 为 新一 代 的青年 ,怀 着 救 国 救 民 的情 怀 ,把 西 方 优 秀 的 作 品 译 人 中 国 ,如赫 胥黎 所著 的 《天 演论 》,该 作 品 全 面 阐述 了达 尔 文 “进 化 论 ” 的观 点 ;西 方著 名 经济 学 家 亚 当斯 密 所著 的 《原 富 》,即现 在 大家 熟悉 的 《国富 论 》。严 复译 这 样 的作 品 ,意 在介 绍 、传 播 西 方 先进 的思 想和 理论 ,启发 民智 ,引 导 国人 向西方 学 习 。这 些译 作 在 当时社 会 条件 下 ,发 挥 了深刻 的作 用 。严复 真 正 做到 将 自己打 的爱 国情 怀付 诸实 际 ,通 过 翻译得 以 实 现 。在 《天 演论 》 的 《译 例 言 》 中 ,严 复 明确提 出 了 “信 、达 、雅” 翻译 的标准 。他 指 出 “译 事 三 难 ,信 、达 、雅 。求其 信 ,已大 难矣 !顾 信 矣 ,不 达 ,虽 译 ,犹 不 译 也 ,则达 尚焉 ”、“信达 而外 ,求其 尔雅 ”。严 复 提 出的 翻译 标 准 , 对 于 翻译实 践 ,翻译 评价 以及我 国翻译 事业 的发 展 ,都产 生 了广 泛 深 刻 的影 响 。 2 浅谈 信达雅 信 ,在 “信 达雅 ” 翻译 标 准 中 ,严复 先生将 “信 ” 的标 准 放 在 首位 ,而 信 的 翻 译 标 准 也 是 我 们 在 翻 译 过 程 中 遵 循 的首 要 原 则 。 “信 ” 的含义 为 ,译文 要 忠 实 于原 文 ,以原 文 为 依 托 ,体 现 翻译 的 科学 性和 准确 性 。 “信 ” 的翻译 标 准要 求 译 者在 翻译 时 ,不 能借 题 发挥 ,加 入过 多 的个 人 主观 色彩 ,更 不 能 出现错 译 、漏 译 和 过度 翻 译 的错误 。如果 译 文 不 能达 到 “信 ” 的 翻译 原 则 ,那 么 “达 、雅 ” 的翻译 标 准 也 就 失 去 了 讨 论 的 价 值 和 意 义 。 我 们 这 里 所 分 析 的 “信” 的翻译 标准 ,有别 于鲁迅先 生所说 的 “硬译 ”、“死译 ” 的原则 , 而是灵 活的翻译 。具体说来 ,“信” 的含义包括忠实于原文 的思想 内容 , 也要 忠实于原文 的风 格和特点 。忠实于原文 的内容 ,是 翻译 任何类型 的 文本 都必须遵循 的原 则 ,尤其是在 翻译科技类和商务类 的文本时 ,更 应 该 严格准守 。这一点要求译者把原作所表达的思想 内容 ,完整 、准确 的 传递给 目的语读者 ,从而使 目的语读者可 以通过译文正确理解 原作所表 达的 内容 。而忠实于原作的风格和特点 ,是指译 者在掌握文 章 内容 、准 确把握文章风格后 ,译文也能达到或接 近原 作 的风 格 ,让 译文 在 不 同 文化 目的语 读者 中 ,达 到预 期 的效果 和共 鸣 。 达 ,严 复先生 提 出 的 “达 ” 的 翻 译 标 准 ,可 以 理 解 为 通 顺 易 懂 ,重在 达 意 ,符 合语 言 的思维 和表 达 习惯 。以英 译汉 的 翻译 过 程 为例 ,在 “达 ” 的翻译 标 准下 ,汉语 译 文要 通顺 易 懂 ,符合 中国人