口译技巧 记笔记
? 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。
? 2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行, 千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一 行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外 起行。为什么要使用10~12cm 左右宽的本子, 目的就是为了一行记一句。
? 一、一开始就着手记
? 译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备, 工作一开始就做笔记。
? 这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开 始记。口译笔记要记的是“意思”,听懂了一个 意思,译员自己认为有必要就摘记下来,至于用 什么语言,应该灵活掌握。
? 可以用讲话人的语言(SL),也可以用译入语 (TL),或者用译员自己的“语言”
? 3、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离 内容表示一个层次的完结,这样就不会使译员在 翻译时窜行或漏译,而且对所要译的段落已经按 意群进行了分析,可以说一目了然,层次清晰
? 4、记录完一个停顿中所要译的内容后,用“#” 表示该段的结束,这是为了避免和下一个停顿内 容相混淆,防止译员一时找不到段落的开头而乱 了阵脚。
口译技巧--- 记笔记
? 不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译 时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响 听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是 可以培养的。重要的是实践。
? 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记 下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做 不到的。
? 因为时间不允许。
? 做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲 话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专 有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。
? 此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它 的口语形式,它更是一种交流过程。译员与听众 必须保持目光的接触、交流(eye contact ), 如果译员只顾埋头笔记,机械呆板地逐段翻译, 效果肯定会大打折扣。
? 口译除了语言上的要求外,还是一门表演艺术, 译员的穿着打扮、举止风范都会给观众带来一定 的视觉效果,并借助一定的形体语言、眼神等, 传神地将原文传达给听众。
? 所谓理解是译员在听的时候就同时在脑子里进行 分析概括,领会讲话人表达的意思和他的思路走 向,抓住讲话内容的精神实质(不是用于表达内 容的具体字和词),即听懂了。理解了的东西比 较容易记住。
? 把听懂的东西消化、吸收,暂时变成译员自己的 思想,表达时译员就能像表达自己的思想一样, 用另一种语言很自然地把讲话人的意思表达出
? 尽管如此,一些带普遍性,可供参考的要点还是 有的
口译记录的格式
? 口译记录常用的笔记本为A6或稍大号上下翻的 活页记事本,即便条本(notepad )或便笺本 (memo pad )而不是一般左右翻的课堂笔记本 或联系本。作为译员,应随身备有笔和笔记本以 防临时翻译。
? 笔记的记录不能过于密集、字体也不能太小,否 则译员容易卡住、停顿,影响翻译质量
? 口译一开始,要特别留心的是讲话人可能会在讲 了几句很容易听懂的开场白之后,接着说上一大 段,如果这时自己没有思想准备,及时作必要的 记录,就会给翻译带来困难。
? 二、使用尽可能少的字或符号
? 口译时,首要的是集中精神“听”、理解并记 住讲话人表达的中心意思,同时做一些笔记。 但是由于现场口译时间十分紧迫,双方谈话没 有给译员留下做笔记的时间,笔记只能边听边 写,所以只能用尽可能少的词语或符号,把最 关键的意思、词、转折的地方,或一时未能理 解的地方,以及一些公式、数字、专有名词等 记下来。
? 正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以 口译做笔记,各人有各人的方法。
? 有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好, 有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因 此做笔记不可能有同一的模式。
? 初学者没有必要机械搬用别人的笔记方法,重要 的是通过自己的实践,总结和积累自己的经验, 逐步形成一套适用于自己的口译笔记方法。
? 因此,记笔记的时候,应该边听、边记、边分析、 边理解。理解是口译的前提,也是记忆的基础。 只有理解了,才能记得住,才能译得出。
? 作为辅助手段的笔记,不能强调得过头,更不能 过分依赖。
? 做笔记是为了帮助当场的记忆,完全是译员为了 自己当场使用而采取的一种临时措施,口译一旦 完成,笔记便失去其作用。译员的笔记不像学生 的课堂笔记或者记录员的记录,为了事后整理提 供给自己或别人阅读。所以,译员只需考虑自己 的方便,有助于当场提醒自己的记忆,无需去 “照顾”别人。
? 这时尤其需要做些笔记。
? 如果记做得好,在临场发挥时可以起很重 要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记 甚至可以起决定性的作用。
? 有些初学者把精力完全放在记笔记上,忽视了对 信息的分析和整合,表达时又过于依赖笔记,使 得笔记反成为理解和表达的“绊脚石”。
? 必须指出的是,做笔记是为了当场帮助记忆,提 示自己,避免错、漏。所以理解和记忆是根本, 是主要的。
? 但是记下来的每一个字或符号,都要能代表一 句话或者一个意思,意群。因此,记录时虽然 应该用尽可能少的词语或符号,但也要以能起 到全面提醒自己的记忆为目的。
? 口译的任务是将讲话人表述的思想内容、提 供的信息,及时用译入语转达给听话人,而 同一个思想可以用不同的词语来表达。口译 笔记主要是记内容,除了数字和专有名词之 外,一般地可以不受原语文字的束缚。
? 而要能脱离笔记本的束缚,灵活运用眼神,笔记 的字体就必须大而稀。一般来说,译员只用本子 的正面,反面空白,以防反面字迹印痕的干扰。
? 所以,建议初学者不要吝啬纸张,也不要不以为 然地沿袭老一套笔记方法,只有一开始就养成良 好的 笔记习惯,才会慢慢发现它在节约时间、 协助口译上有很大的作用。
? 口译记录一般采用以下格式:
? 1、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条 线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文 的逻辑词和连词,右边记录主要内容。
? 之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为 它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通 顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段 之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接 起来。