当前位置:
文档之家› 语言对比与翻译(7) 否定与肯定
语言对比与翻译(7) 否定与肯定
语言对比与翻译
否定与肯定
英汉语:否定与肯定
在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句 法形式上有很大差异。 1)就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语 则词汇手段和句法手段并用。 2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复 杂。 3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否 定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分。 4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语 可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯 从否定角度说(即反说)。 这些差异给英汉语转换带来一些问题。
• 翻译时注意区分全部否定和部分否定: • None of the answers are right. 所有的答案都不正确。(全部) • All the answers are not right. 不是所有的答案都正确。(部分)
பைடு நூலகம்
• (3)“几乎”否定 • “几乎”否定表示整个句子的意思接近于 否定。常用的词有little, few, barely, hardly, rarely, scarcely, seldom等,一般译成“很 少…,几乎…,几乎没有…,简直不…”等,如: • A. This problem has been little studied. 这个问题几乎没人研究过。 • B. Scarcely anybody believes that. 几乎没人相信这件事。
• 2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定 句型,如more…than, would rather…than, too…to, etc.
2.正说与反说
• 反说是指使用not, no, never,“不”、“无”、 “否”、“勿”或带有non-, un-, -less等词 缀的词。 • 正说是指句子不含表达否定意义的词汇。 • 英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反 说,正说最好译成正说。但英汉的表达习 惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否 定句时,有时需进行正反转换,即正说译 为反说,或反说译成正说。
d. He couldn’t wait to see her. 他渴望要见到她。 e. There is no man but has his faults. 人皆有过。 f. Wasn’t it a wonderful match?(修辞性否定 问句) 比赛真是太精彩了! 难道比赛不精彩吗?
• 如果too前面有only, all, just, simply等词,后面是 eager, anxious, happy, please, willing, ready等 词时,too…to…句型表示肯定概念。例如: • I’ll be only too pleased to furnish you with any information you need. • 我十分乐意提供你需要的信息。
• •
(4)双重否定 一个句子出现两个否定词,常用句型 “not/no…without.., no…but…, cannot but+V”等。汉语双重否定语气更强。 • 1)译成双重否定 a. There can be no peace without justice. 没有正义,何来安宁。
2)译成肯定 b. Technology never advances without social consequences. 科技进展总会给社会带来重大影响。 c. The freelance writer never travels without BandAids and aspirin. 这位自由作家出行时总要带上创可贴和阿司匹林。 3)译成肯定或双重否定均可 d. Don’t count your chickens before they are hatched. 鸡孵出来再数。/鸡没孵出先别数。
• a. I don’t suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 • b. I don’t anticipate that he would come to the meeting. 估计他不会来开会。 • 同样,在翻译汉语的否定句时,可以根据 以上翻译方法逆向反译成英语。
• c. Even where Congress has not completely foreclosed state regulation, a state statute is void to the extent that it actually conflicts with a valid federal statute. • 即使在某领域国会并未完全排除州立法, 一个州法令如果与某一有效的联邦法令产 生实际的冲突,就是无效的。
(2)部分否定 一般not表示全部否定,但当与all, both, everyone, everything, altogether, always, completely, absolutely等搭配时,表示部 分否定。译为汉语,常用“不全是,不都 是,并非都,未必都”等来表达。 a. Not all plumes are created equal. 地幔羽的形成并不都是相同的。 b. She is not entirely mistaken. 她并没有完全弄错。
• Summery:正反说转换时,主要应参照英汉语典 型的表达方式,同时考虑表达的效果,译文应既 能确切表达原文的思想内容,又能让译文自然顺 畅。
3.英语常用否定的译法
• 英语中否定结构形式多样,有全部否定, 部分否定,几乎否定(半否定),双重否 定等。翻译时要注意它们之间的区别。 (1)全部否定 常用否定词no, not, never, nobody, nothing, none, nor, neither等,翻译时应注意两种语 言在形式和意义上的相互对应。如: No pains, no gains. 不劳无获
(1)正说译为反说 英语有许多从正面表达否定概念的词汇、短 语和固定结构,但实际表达的是否定概念。 翻译时,可以根据汉语表达习惯转换成从 反面表达,反之亦然。例如: 1)名词或名词短语 a. His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。
(2)反说转为正说 在叙述或表达同一思想时,有时英语习惯从反面说, 汉语习惯从正面说。这种情况下,英语反说译 成汉语正说,汉语正说译为英语反说。 a. My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。 b. He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 c. The result of the poll won’t be known until midnight. 投票结果要到半夜才能知道。
5)介词或介词短语 e. We tried in vain to measure the voltage. 我们原想测量电压,但没有测成。 6)固定结构 f. Science advances in a manner that is more evolutionary than revolutionary. 科学进步的方式是改良性的,而不是革命性 的。 g. The news is too good to be true. 哪有这等好事,不像是真的。
4.否定焦点转移
• 否定焦点指在否定范围内受否定意义影响 的那一部分。英语中否定焦点常发生转移。 英汉翻译时,要准确把握原文中的否定焦 点,然后把否定的焦点突出出来。 • 1)否定主语-否定谓语 No energy can be created, and none destroyed. 能量既不能创造,也不能毁灭。
5)否定谓语-否定宾语从句的谓语 一些动词如think, believe, suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等情态意义,其后面的宾 从若有否定义,否定成分往往转移到表达 情态的动词上。所以,译成汉语时,可以 将否定成分转会的到宾从对应的表达里。
• 2)动词或动词短语 b. The first bombs missed the target. 第一批炸弹未击中目标。 3)形容词或形容词短语 c. This equation is far from being complicated. 这个方程式一点也不复杂。 4)副词或副词短语 d. We could hardly understand what he meant. 我们几乎搞不懂他的意思。
• 英语中否定词no和never比not的否定语气更强烈, 译文中英恰当表现出这层语用意义。例如: • He is not a gentlemen. 他不是高贵之人。 • He is no gentlemen. 他绝非高贵之人。 • It’s not a problem. 这不是问题。 • It’s no problem. 没关系。
2)否定宾语-否定谓语 We know of no effective way to store solar energy. 我们没听说过储存太阳能有什么有效方法。 3)否定谓语-否定主语(通常指英语中含有部分否 定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。 4)否定谓语-否定状语 I didn’t do it for myself. 我这样做可不是为了自己。
1.否定概念的表达手段
• 汉语的否定概念主要通过词汇手段来表达, 否定句一般带有否定标记。通常的否定词 语是副词“不”,此外还有“无、否、非、 没、莫、勿、未、绝不、毫无、没有、否 则、未尝、并非”,etc. • 例如: • 无风不起浪。 • 请勿吸烟。 • 你这样说毫无道理。
• 英语表达否定概念主要采用两种手段: • 1)词汇手段:英语中表示否定的词汇比汉语 丰富。 • 副词:not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neither…nor, nowhere, etc. • 名词:lack, absence, failure, want, etc. • 代词:nothing, nobody • adj.或adj.短语:absent, last, far from, short of, etc.