当前位置:文档之家› 德里达的解构主义翻译观

德里达的解构主义翻译观

德里达解构主义翻译观———戴维斯的《解构主义与翻译》评介摘要:解构主义是针对传统结构主义语言学而出现的一种反传统、反理性的思潮。

作为创始人和代表人物之一, 法国哲学家雅克·德里达的解构主义核心观点是消除结构主义所倡导的二元对立, 排除本源和中心。

凯瑟琳·戴维斯的著作《解构主义与翻译》在传承了德里达解构主义翻译观的基础上, 根据其研究重新思考了翻译中的许多理论与实践问题, 对重新认识德里达及解构主义对翻译的影响有着一定的积极意义。

关键词:解构主义;翻译;德里达Derrida’s View on Translation from the Perspective of Deconstruction———Comment on Davis’s Deconstruction and Translation(Jiangxi University of Finance and Economics, Nanchang330032, Jiangxi)Abstract: Deconstruction is the violation of rational and traditional thought, which is distinguished from traditional structural linguistics. As the forerunner of deconstruction, the French philosopher Jacques Derrida advocates the elimination of logocentrism. Based on Derrida’s research on translation from the perspective of deconstruction, Kathleen Davis presents her meditation on translation theory and practice in Deconstruction and Translation. This book helps us to have a comprehensive understanding of Derrida as well as his works on deconstruction. Meanwhile, it exerts a great impact on translation from the perspective of deconstruction.Key words: deconstruction; translation; Derrida一、引言Deconstruction and Translation(《解构主义与翻译》)一书于2004年4月出版,是上海外语教育出版社推出的原版《国外翻译研究丛书》之一。

此书作者凯瑟琳·戴维斯是美国普林斯顿大学英语系的助理教授,其研究领域主要涉及中古世纪英语文学、后殖民理论(中世纪与后殖民性的关系)、翻译理论。

该书向读者阐述了如何根据德里达的研究,对于翻译中许多理论和实践问题进行重新思考。

《解构主义与翻译》一书分为两大部分共六章。

每大部分均以引言作为读书向导, 每一章在详细论述之后都附有总结部分,这样便于读者能够更好的了解作者所要阐释的观点及内容。

第一部分为本书的1,2,3章主要讲的是可译性与不可译性的问题,在第一部分中作者主要向读者介绍并阐释了德里达解构思想中的一些关键概念,诸如延异、印迹、限制、可重复性等,以此为第二部分涉及到的解构思想运用到翻译实践奠定了理论基础。

第二部分(4,5,6章)主要讲述德里达思想后期的许多重要文献,介绍诸多学者和译者在解构思想指导下的翻译实践问题,着重阐释了解构主义对翻译理论的影响与指导意义。

二、内容简介第1章“延异”在第一节“起源中的差异”中作者提到了德里达关于巴别塔之旅的看法,以此引起人们对语言与结构两者之间关系问题的关注。

同时,德里达提到:在语言系统中,一个专有名词在没有对应词的情况下不能表示任何事物,必须在与其他能指的差异关系中才能发挥作用。

巴别塔的故事就说明了这一差异关系:名字的赋予者上帝处于语言起源之中。

(Derrida 1985:167)在接下来的两节中,作者主要是对德里达的“延异”概念及“延异”密切相关的概念“印迹”进行深入探讨。

作者在文中提到由于意义不能先于延异,因而不可能有纯粹完整的意义起源。

意义产生语言,不止是语言表达中的首要在场。

因而也不可能从语言及语言转换中轻易获取。

由此作者进一步说明翻译的必要性以及在绝对意义上的不可译性问题。

最后,在本章的结论部分作者对于德里达作为绝对意义上不可译性的声称者经常被误解这一看法提出了自己的观点和见解,同时也对可译性问题进行了阐述。

第2章“限度”介绍了德里达关于单一性和普遍性的思考,提出可译性限度的命题。

限度不是指存在之间的明确界限。

在后面的两节中作者从文本的定义和写作阐述了能指和所指之间的差异,这种差异难以融合。

在“文本”这节中,德里达对于文本是这样解释的:我说得暗含所有结构,这些结构被称为真实的,经济的,具有历史性的,简而言之:所有可能的指称对象。

换一种说法就是语境之外别无它物。

这并不意味所有指称对象如人们所说得那样在一本书中被中止,否定甚至封闭。

(Derrida 1988:148)在“写作”这节中,作者提出,德里达在反思索绪尔思想的基础上解构了传统的言语/书写的等级性二元区分,从而对翻译派生观进行了彻底颠覆。

在最后结论部分作者说到可译性限度的研究要求我们对可重复性进行更深入的探讨,同时对语言中的稳定性和不稳定性问题进行进一步的研究。

这也将是作者在第三章中所要涉及的内容。

第3章“可重复性”涉及结构稳定性的探讨及其由此产生的翻译中的意义问题。

作者在第一节提到,根据德里达对能指与所指之间差异性的探讨可以表明德里达并未声称意义没有稳定性;实际上,他是一直在研究结构稳定性元素及这些元素在产生意义过程中所扮演的角色。

为了进一步阐述自己的观点,作者列举了德里达在谈及稳定性这一问题时写的一篇关于莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》的短评,德里达在一个宽泛的历史性语境中讨论稳定性。

在后面的两部分作者介绍了“补充”和“生存”两个解构概念,对翻译与哲学的关系以及译文与原文之间的关系进行了进一步阐释。

在本章的结论部分作者提出对完全可译性的追求体现了统治和占领的欲望,解构主义因力图颠覆这种系统的根基而带有深刻的政治性。

第4章“卸载术语”介绍了德里达对一些当代翻译理论研究的重要概念,如“决定”(decision) 、“意图”(intention) 和“交际”(communication)的探讨,试图为翻译研究提供更广阔的视野。

作者在第一节中提到,在翻译研究当中,人们经常把焦点放在译者决策的制定过程中,其影响深远。

任何一个文本的意义都是不可判定的,因为意义是语言的反映并且不能被获取或重组。

因此译者需要时刻做出决策,翻译永远是一种道德伦理的行为,因为译作不是重演已发生的事件, 而是一种“施为性”的事件(performative events)。

(Davis 2004:51)在第二节中,作者引用奥斯汀的言语行为理论和格莱斯的合作原则,进一步阐释了意义的不确定性,意义是语言的反映,是说话者意图的承载和体现。

由于语境是不断变化的,因而意图也是变化的,所以作者最终得出的结论是语言/文本传递的意义是依语境的变化而变化的,是不确定的。

在第三节和结论部分,作者主要是对“交际”这一术语发表自己的看法和观点。

作者列举了《语言学和语音学字典》中关于交际的一段描述并且对这段描述发表自己的见解。

交际承认语言不是信息输送的传播,而是一种表演或一个事件。

第5章“翻译德里达作品”列举了信奉德里达理论的译者们如何翻译德里达作品并分析了其翻译方法的差异性,以此来说明解构不是一种翻译方法,而是一种思考方式。

这在一定程度上体现了解构主义运用的实践意义。

这些译者使用的翻译方法多种多样,风格迥异,如斯匹瓦克(Spivak),尽管她的序言有许多对翻译有着重要作用的术语和议题,她却很少加注说明其翻译决策,并使用风格特殊的英语;巴思(Bass) 喜欢加注使读者阅读语境化并且热衷为德里达文本提供哲学化背景;本宁顿(Bennington) 和麦克列奥德(Mcleod)选择“折衷”的英语,认为这样可以让人们认识到替补永不停止,译文呼唤重译和修订;李维斯(Lewis) 坚持“滥译”(滥用的忠实,abusive fidelity) ,试图用新的语言表达,用符合译文自身特征的文字去对应原文多重和多样的表达手法(Davis,2004:67-89)。

在本章结论部分,作者提到了德里达“双重约束”(double bind)的翻译观--翻译在同一时刻,某一层面,即可能又不可能,既保护又滥用,即忠实又不忠实,既是意义的产生又是意义的再生产。

由此作者提出翻译是需要决策的活动。

第6章“反应与责任”介绍了德里达后期思想中“aporias”(绝境)、“正义”(justice) 和“宽恕”(Mercy) 等重要概念。

德里达常用“绝境”,一个指示逻辑矛盾的希腊术语,来指他常称之为任何形而上学论述的“盲点”。

在“正义和宽恕”这一节中,作者利用了莎士比亚《威尼斯商人》中的台词来说明法律与正义之间的关系,由此提出了在翻译中,译者需要被赋予法律上的责任和正义,对翻译作品做到公正。

在“恰当翻译”这节中主要涉及德里达对译界当时热门的古特(Gutt)关联理论的批判及德里达对何谓恰当翻译的看法,以此呼吁译者强化自己的伦理意识。

译者在做出决策的过程中,也需要对译作负责,使之成为恰当的翻译。

在最后结论部分作者主要还是在强调译者如何使翻译作品成为恰当的翻译以及译者的使命和责任。

三、简评《解构主义与翻译》一书主要是通过分析解构主义创始人德里达的思想著作、言论等来评说解构主义与翻译。

这本书有助于我们重新认识什么是解构主义,何谓解构主义翻译,从而认真思考翻译研究可以从解构主义中学到什么以及解构主义对翻译研究有着怎样的影响。

首先,翻译是一种“施为性”的事件(performative events),而不是对已经发生的事件的重演,因而译者需要时刻作出决策。

作者在第四章“卸载术语”中,在介绍德里达对一些当代翻译理论研究的重要概念中,谈及“决定”(decision)这一术语,作者说到,由于意义是语言的反映并且不能被获取或重组,因而任何一个文本的意义都是不可判定的。

因此译者需要时刻做出决策,因为译作不是重演已发生的事件, 而是一种“施为性”的事件(performative events)。

相关主题