第1章 科技翻译概述
(3) 多用一般现在时和完成时。
这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为 前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文 章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何 时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的 研究成果。 e.g. High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
高温会使橡胶的性能发生惊人的变化。
(4) 多被动语态。 英语中的被动语态要比汉语中的多,在科技英 语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、 工程类科技英语教科书里,至少有三分之一用被动 语态,科技英语中被动语态的使用率要比主动语态 高出十多倍。 科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征, 描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的 联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象, 这样一来,被动语态也就得以大量使用。 此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者 的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相 适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即 便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强
• (2) 半专业术语和词汇多。
准专业术语和词汇多指那些在不同的科技领域中具有不同所 指的术语和词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。
e.g. frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原 理中指“机架”,在电讯技术中又作“镜头”解; normal在化学中指“中性的”和“标准浓度”,在 数学 上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又 指“不受 感染的”; transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械 学 中指“传动”、“变速”,在物理学中指“透射”,而 在医学 中又指"遗传"。
• (5) 先行it结构多 将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导 句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加
e.g. 1. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one . 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 2. It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting . 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
(二)句法层面
• (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,内容客观,多用V-ing形式以及名词短语结构。 e.g. computer programming teaching manual 计算机程序编制教学手册 the generation of heat by friction 摩擦生热
e.g. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
六、The General Translation Process for EST
领略全文大意
理解原文
理解语法现象,分析语法关系
理解原文事理,注意逻辑判断 理解原文表达重点
译文表达
注意表达的规范性 注意表达的逻辑性
Translation Techniques for EST
科技英语的翻译实例
• Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield. • 原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久, 空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确 切严密。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
Chapter 1 Introduction of Scientific and Technical Translation
一、What is EST?
• 科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的 一种变体(科技文体)。 • 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究, 目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发 展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰 显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英 语研究机构,并在大学中开设了相关专业 。 • 本课程讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各 专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪 器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
二、What is scientific and technical translation?
• 科技翻译是指把一种语言所表达的科技文 体内容用另一种语言准确而完整地表达出 来的语言活动。
三、Stylistic features of EST
• 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性, 也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了 自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、 文学英语等语体。 • 科技英语以客观事物为中心,用词上讲究准确明晰, 论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追 求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式 显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公 式、图表、数字、符号,句子长而不乱。这些特点主 要表现在词汇和句法两个层面上: • (一)词汇层面 • (二)句法层面
四、Requirements for Translators
要做好科技英语的翻译工作,必须注意以下 几点: 1) 2) 准确理解词义 3) 仔细分析长句 4)
五、The General Translation Standards for EST
• 翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺码,是译者致力于追求的目 标。 • 明确(信) • 通顺(达) • 简练(“雅”)
b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些 复合词来表示科技发展中出现的新事物,如 radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹) 等。 c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经 贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合 物),FM (frequency modulation调频),TELESAT (telecoபைடு நூலகம்munications satellite通讯卫星)
(7) 多使用非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往 往使用:分词短语代替定语从句或状语从句;分词 独立结构代替状语从句或并列分句;不定式短语代 替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语
从句,这样可缩短句子,又比较醒目。
e.g. 1. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 2. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 3. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。 4. In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set. 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信 息就由广播电台传递到接收机。
e.g. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads. • 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属 极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能 的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
电视通过无线电波传送和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则 着重其发射和接受的能力。
• (2) 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。 科技英语中虽然大量使用名词化结构来压缩句子长度, 但是为了将原理说明清楚,也常常使用一些含有许多短 语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,以使 行文逻辑关系清楚、层次条理分明。 e.g. hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short