政治热词的翻译
政治热词的翻译
——对《胡锦涛新年致辞》翻译文 本的分析
What have we achieved?
• 中国人民同心协力、攻坚克难 • Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart. • 中国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势,各 项事业全面推进,人民生活持续改善。中国继续 开展全方位外交 • The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving. China has continued to pursue an all-directional foreign policy
“I believe……”
• 我相信,只要遵循各国人民意愿、顺应世界发展 潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平与发 展的崇高事业不断推向前进,就一定能把各国人 民福祉不断提高到新的水平。 • I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the wellbeing of people of various countries to a new level.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
China’s policies
• 继续把握好稳中求进的工作总基调 • grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability • 全面推进改革开放和社会主义现代化建设 • fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization
Background
• 全面建成小康社会 building a prosperous society in all respects ; • building a well-off society in an allround way. • 十八届一中全会 the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee • BRICs 金砖四国(Brazil, Russia, India, China)
China’s policies
• 高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以 科学发展为主题、以转变经济发展方式为 主线 • hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task
• International Background
• 一些国家和地区动荡不安 • Certain countries and regions are in the throes of upheaval
• What should we do?
• 各国人民同舟共济、共同推进 • getting united like passengers in the same boat to push forward together