当前位置:文档之家› 论TRIPS协议和TRIPS协议与我国著作权法的比较(一)

论TRIPS协议和TRIPS协议与我国著作权法的比较(一)

论TRIPS协议和TRIPS协议与我国著作权法的比较(一)

1995年1月1日世界贸易组织(简称WTO)取代关税与贸易总协议(简称GATT)承担起调整国际贸易秩序的历史责任,它不但全面继承了GATT的宗旨和规则,还在组织功能、调整手段和调整范围等方面有了明显的改善和扩大。

在组织功能上,世界贸易组织从根本上改变了GATT不是正规国际组织的局面,确立了自身国际法上的主体资格。它所具有的一整套规范化的国际组织机构,为它行使自身的职能奠定了基础。在调整手段上,WTO有一套严格的具有国际法基础的争端解决机制,规定了协商、斡旋、调停和调解、专家小组、上诉复审、交叉报复和仲裁等具体的争议解决办法,加强了WTO的条约实施的强制性,改变了GATT的协议约束力过弱的缺陷。在调整范围上,WTO 突破GATT原有的货物贸易的旧框架,将服务贸易、有关的知识产权和投资措施以及农产品等当代国际贸易的新领域一并纳入其中。这样,国际贸易与知识产权保护第一次直接而紧密地联结在一起。本文所要讨论的正是WTO调整的新领域之一━━与贸易有关的知识产权法律问题。

知识产权成为WTO的一个议题,TRIPS成为WTO的21个最后文件之一,其背后的原因不外乎以下几点:

1、近年来知识产权在国际贸易中起着举足轻重的作用。随着知识经济时代的来临,科学技术在各国的经济发展中起着主导作用,知识的生产、传播和运用在世界经济贸易的竞争中起着决定性的作用。不但商品技术附加值的高低已成为商品价值的决定因素,知识产权本身也作为一种独立的商品成为国际贸易的对象。80年代以来,与知识产权相关的贸易领域急剧扩大,初级产品(原料及半成品)的比例逐年下降,而高技术和知识、资本密集型的产品所占比例呈上升趋势,在国际贸易中涉及的专利、商标等知识产权问题越来越多。另外,全球贸易自由化进程加快,而影响这种进程的关税和其他非关税壁垒在GATT和WTO的努力下,其作用已日趋弱化,于是,各国都利用知识产权制度,保护自己的技术优势、品牌优势并力图阻止外来的更强大的技术优势的冲击。知识产权法已不单纯是保护国内智力成果的国内法,更重要的是各国力争成为经济强国的基本国策的直接反映。知识产权这种日益强大的影响,使以调整国际贸易、促进国际经济发展为己任的WTO不得不面对它。

2、原有的知识产权国际公约不能适应国际贸易发展的需要,各国对知识产权保护的法律、政策有巨大的差异。首先,原有的公约并未建立起有效的解决争端机制。一旦成员国之间发生侵权纠纷或其他争端,只能通过谈判解决,谈判不成只能有关国际法院提出诉讼,而对此,成员国还可以申请保留,因而事实上许多侵权纠纷不能得到合理解决。其次,现行知识产权国际公约的效力范围的有限性主要表现为由于参加的成员国有限,公约的管辖区域很窄;公约缺乏一个权威的执行机构来协调各国的立法和政策措施,以避免与公约冲突或不一致的现象发生。再次,这些公约缔约时间较早,很难对许多新的发明如集成电路、生物技术、计算机软件等起到切实有效的保护作用,而且各公约的保护范围都有一定限制。最后,各国法律和实践中对知识产权的保护水准不一,尤其是发达国家和发展中国家间差异很大。以上这些弊端的存在使国际间知识产权侵权现象到了非治理不可的地步。据GATT的研究报告称,世界贸易中约有2%即将近800亿美元是假冒、仿制品贸易,为此,国际间知识产权纠纷大量出现,标的额往往高达数百亿美元①。

在国际贸易实践发展的大背景下,可以说解决知识产权问题已成为历史趋势。尽管美国等发达国家主观上是为自身的利益,客观上也得到了实惠,而目前发展中国家则要承担对自己来说较为沉重的义务,但更多人的认为知识产权与经济发展、国际贸易密切相关,加强保护是大势所趋,发展中国家在克服了短期的困难后,将最终从知识产权的保护中收益。

TRIPS协议同样适用于著作权,现只就协议对著作权保护的最低标准及与以往的著作权国际保护条约的不同展开论述。

TRIPS对著作权和有关权的规定,共有6个条文,其内容分别为:

1、与伯尔尼公约的关系。伯尔尼公约是TRIPS明确规定应当予以遵守的国际公约之一,我国已经在1992年加入伯尔尼公约,因此,凡是我国著作权法与伯尔尼公约不一致的地方,也是我国与TRIPS的差距。

2.著作权法的保护原则。协议第9条的第2款规定:“著作权保护应延及表达,而不延及思想、工艺、操作方法或数学概念之类。”这一规定体现了著作权法的一项重要原则,即思想、表达两分法原则。它通过划分著作权法应保护和不保护的对象,解决了知识产权法中三个主要的部门法即专利法、商标法和著作权法之间的关系。尽管这一原则在各国的著作权法理论中都是一项基本原则,但在著作权国际条约中做出规定还是第一次。伯尔尼公约虽然对著作权应予保护的客体做了规定,但对不应保护的客体没有明确、概括的规定,只提到了“纯新闻报道”应排除在著作权的保护之外。

3、对计算机程序和数据汇编的保护。第10条第1款规定,无论是以源代码或目标代码表达的计算机程序,均应作为伯尔尼公约1971年文本所指的文字作品给予保护。这实际上表达了美英发达国家的主张。有学者认为,这一规定是超伯尔尼公约的条款,因为伯尔尼公约1971年文本形成时,其所说的“文字作品”,无论明示或暗示,都不可能包含计算机程序。而它的附加议定书又是在TRIPS之后产生的②,因此,可以说TRIPS决定了伯尔尼公约议定书而不是相反。

同条第2款规定,数据或其他材料的汇编,无论采用机器可读形式还是其他形式,只要其内容的选择或安排构成智力创作,即应予以保护,这类保护不延及数据及材料本身的保护,不得损害数据或材料本身已有的版权。这里的数据库不仅包括享有著作权的材料的汇编,而且包含了不享有著作权的材料的汇编,只要这种汇编具有创造性。

4、权利内容。在知识产权法律制度中,权利内容的完善与否,体现了保护水平的高低。TRIPS 不但明确保护伯尔尼公约中规定的一切经济权利,而且增加了对“出租权”的规定,体现了该协议对著作权保护的高水平。

伯尔尼公约要求各成员国必须提供的经济权利包括翻译权、复制权、公开表演权、广播权、朗诵权、改编权、录制权、制片权八项。与对这些权利一概保留相比,TRIPS对伯尔尼公约中的精神权利的态度却截然相反,这是美国等不保护精神权利的国家在协议的制定中起主导作用的结果,也是在国际贸易的框架中解决知识产权问题的局限性所在。从这里,我们也可以看出增加"出租权"规定的深层原因。

TRIPS第11条的标题即是“出租权”,对这一条的理解应当注意以下几点。首先,这里的出租权客体既包括作品的复制件,也包括原件。其次,这里的主体是作者或作者的合法继承人,著作权合同中的被许可人不是出租权的主体。其三,因为顾及各国立法的差异,协议只要求对出租利润较高的计算机程序的电影作品必须给予出租权,但条文中使用“至少”一词,成员当然还可以对其他作品的原则或复制件规定出租权。最后,关于出租权的规定还有两个例外,一是对于电影作品来说,如果成员原有立法已经对之提供了全面的保护,商业性出租没有导致广泛的未经授权的复制,就不需承认出租权;二是对于计算机程序来说,出租权的规定不适用于程序本身不是出租的主要客体的情形。

5、权利限制。在著作权法中,权利限制包括两种情况,一是指某些情况下使用他人作品可以不经著作权人许可。不付报酬的例外规定,也称“合理使用”;二是指某些情况下,使用他人作品可以不经著作权人许可,但是要按照规定支付报酬的例外规定,也称“自愿许可”。为了公共利益的需要,多数国家都在著作权法中规定对著作权人的权利限制,而且由于各国经济发展水平不同,对权利限制的规定也有很大的差异。

以往的国际公约没有针对著作权的权利限制做出过要求。伯尔尼公约虽有有关的规定,但只是对复制权和其他一些专有权的具体的限制。如该公约第9条第2款规定,缔约国的法律可

以允许在某些特殊情形下复制文学和艺术作品,但这种复制不能损害作品的正常利用,而且也不致不合理地侵害作者的合法利益。TRIPS第13条对权利限制或例外作出的限制则适用于所有的专有权的普遍的规定,它要求:⑴将这种限制与例外局限于一定的特例中;⑵不与作品的正常利用冲突;⑶不应不合理地损害权利持有人的合法利益。凡各国法中对权利限制的规定不符合以上条件的,即为违反公约。这一标准被1996年通过的《世界知识产权组织版权公约》和《世界知识产权组织表演和录音制品条约》继承下来。世界知识产权组织还指出,这一标准“适用于任何限制。任何限制,甚至属于轻微的保留一类的限制,均不得超出三步检验标准规定的限度。”③

TRIPS对邻接权的权利限制的规定与对著作权的要求是不同的。对邻接权的权利限制的要求是,成员可以在罗马公约允许的范围内,对邻接权规定条件、限制、例外和保留。

6.邻接权。我国法上也称与著作权有关的权利,它是指表演者因表演文学、艺术作品产生的权利,录音录像制作者因出版音像制品产生的权利,广播电视组织团广播产生的权利④。TRIPS协议对邻接权的保护水平是较低的,有学者认为,除了保护期以外,协议可以说是低于“罗马公约”的保护⑤。这主要表现在:首先,国民待遇原则只适用于协议有规定的权利,对罗马公约和其他公约有规定而TRIPS没有的权利不适用。其次,在表演者权利方面,TRIPS 规定表演者有权禁止未经许可将其尚未固定的表演固定于录音制品上,固定的范围只限于录音制品,这与罗马公约的规定相比窄得多。另外,它对禁止转播的权利也未加规定。最后,在广播组织权方面,TRIPS允许成员国对广播组织不授予其在第14条第3款规定的权利,只要该国向广播内容的著作权人提供这些权利。

在录音制作者权利方面,TRIPS的规定比罗马公约宽,因为其在第14条第4款规定了录音制品权利持有人的出租权。根据规定,计算机程序作者所享有的商业性出租权,应比照适用于录音制品制作者,以及按照成员的法律所决定的对录音制品的任何其他的权利持有人。如果在1994年4月15日,一成员已经实施权利持有人对录音制品的出租享有公平报酬的制度,那么该成员可以维持其制度不变,但以录音制品的商业性出租对权利持有人的复制专有权不产生实质性的损害为限。

中英文对照版居间协议

房地产买卖居间协议 Real estate Sale & Purchase Agency Agreement 本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订 This agreement is signed on 5/2/2010 by the following parties: 出让方:戴黛(以下简称“甲方”) The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D (hereinafter called Party A) 受让方:(以下简称“乙方”) The buyer: (hereinafter called Party B) 居间方:上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”) The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C) 在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致: Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation: 1、甲方在此陈述其系上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称 “该房地产”)的合法产权人。甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083 _;该房地产之建筑面积为 125.3 平米。现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083 The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property. 2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本协 议规定的支付方式支付甲方。 The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement. 3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙 方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。在该房地产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。 Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make a mend b efore delivery of property and bear the necessary costs. 4、双方同意本次交易之具体交易程序如下: The procedure of the transaction for the property is as follows: A.双方同意本协议项下的定金数额为人民币壹拾万元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方应于签订本协议的当日

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

与贸易有关的知识产权协议(TRIPS)中英文版本

Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights PREAMBLE PART I General Provisions and Basic Principles PART II Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights 1.Copyright and Related Rights 2.Trademarks 3.Geographical Indications 4.Industrial Designs 5.Patents http://biz.doczj.com/doc/997068289.html,yout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits 7.Protection of Undisclosed Information 8.Control of Anti-Competitive Practices in Contractual Licences PART III Enforcement of Intellectual Property Rights 1.General Obligations 2.Civil and Administrative Procedures and Remedies 3.Provisional Measures 4.Special Requirements Related to Border Measures 5.Criminal Procedures PART IV Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights and Related

合作协议(中英对照)教案资料

合作协议书 Cooperation Agreement 合同编号: Contract No.: 签订地点: Signing place of contract: 甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对 于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议: Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows: 1.合作内容 Cooperative Content

2.双方的责任、权利和义务 Responsibilities, Rights and Obligations (1)甲方的责任、权利和义务 Party A's responsibility, rights and obligations: (2)乙方的责任、权利和义务 Party B's responsibilities, rights and obligations: 3.费用与付款: Commission 4.违约责任 Liability for Breach 如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。 If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation. 5.违约救济 Remedies for Breach of Contract Except as otherwise provided here in, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option: 除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/997068289.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

试论TRIPS协议的意义

[内容提要]:TRIPS协议是一个执法严格的知识产权协议,它虽然存在自身的缺陷,但它的产生对促进国际贸易的发展是不可或缺的,有着十分积极的意义。它既提高了知识产权的整体保护水平,也提供了解决争端的有效机制,还有力地促进着知识产权国际化的进程。1993年底,持续了8年的关贸总协定乌拉圭回合谈判结束,它诞生了一个重要的协议,即《与贸易有关的知识产权协议》,简称TRIPS协议。这个协议不仅对世界贸易有着重大影响,更对世界知识产权的保护发展起着不可替代的作用。一、TRIPS协议的形成TRIPS协议的形成,一方面是由于世界知识产权保护体系本身的弱点,另一方面则是由于国际贸易发展的需要。1967年7月14日,51个国家在斯德哥尔摩签订了《世界知识产权组织公约》,下辖的国际知识产权条约共26个,形成了世界性的知识产权保护体系,但是这个知识产权体系从一开始就是脆弱的,主要表现在:其一,参加各公约或条约的成员国参差不齐,使法律的约束力缺乏普遍性,有些条约象美国这样的超级大国都没有参加,这不能不令人怀疑这些国际和约的效力。其二,这些公约有的形成于一个世纪以前,其保护范围不能适应二十世纪快速发展的技术革命,如生物工程、集成电路、电子商务等未包容进去,必然会影响其保护的整体水平。其三,缺乏有效的争端解决机制,这是世界知识产权组织最大的弱点。除了以上的原因外,世界贸易发展的新趋势也是促使TRIPS产生的一个直接的重要原因。二十世纪,人类在科学技术方面取得飞速发展,新技术、新发明层出不穷,特别是互联网的出现,使科学技术渗入到社会生活的每个领域,极大地促进了社会经济的发展,科学技术对经济增长的贡献由本世纪初的5%左右上升到60―70%,技术成果和技术产品在全球范围内广泛流转和应用,改变了传统国际贸易的格局,使国际贸易从单一的有形货物转向多元的有形货物贸易、服务贸易和知识产权贸易,而且,知识产权贸易呈快速增长之势。据统计,世界技术贸易额70年代中期为110亿美元,80年代中期为500亿美元,90年代达1000亿美元。既使是有形货物,亦富含知识产权,所以二十世纪末期各国出口产品中知识产权含量逐年上升,特别是发达国家,收稿日期:2000-05-08如美国,占其全部出口产品的40%.知识产权贸易在当代国际贸易中占有重要地位,而欧美发达国家认为原有知识产权体制不能保护其利益,他国滥用其知识产品不付报酬、盗用其名牌商品,假冒仿制品、盗版录像制品和电脑软件屡见不鲜,因此类侵犯知识产权受到的损失极为严重,每年都达数十亿美元。国际贸易中出现的这些新特点表明,世界性的知识产权保护日益集中体现在国际贸易领域,而原有的世界知识产权保护体系难以解决国际贸易中侵犯知识产权的问题,并导致了国际贸易中的不公平现象,违背了关贸总协定的基本原则。因此,在乌拉圭回合谈判中,美国代表坚持将知识产权问题纳入谈判范围,甚至提出,如不纳入议题,美国将拒绝参加乌拉圭回合谈判。最后,在美国、欧洲等发达国家的坚持下,在乌拉圭回合的最后文本中形成了“与贸易有关的知识产权协议”。这个协议的签订,在今后的一个时期内,对美国、欧洲等技术发达国家十分有利,而发展中国家为了引进技术必须付出很高的代价。但从保护知识产权的角度而言,它标志着知识产权的国际保护已迈上了一个新台阶。[!--empirenews.page--] 二、TRIPS协议与世界知识产权保护与原有知识产权保护体系相比,TRIPS协议把知识产权的保护提升到一个新高度,主要表现在: 1.知识产权的整体保护水平得到提高。知识产权保护的范围扩大了,根据TRIPS协议第二部分的规定,国际贸易领域内对知识产权提供保护的对象主要是国际知识产权贸易所涉及的标的,以及有形货物国际贸易中涉及的知识产权,包括著作权及其相关权利、商标、地理标记、工业品外观设计、专利、集成电路布图设计和未公开的信息,其中集成电路布图设计和商业秘密在国际性条约中是首次涉及。在保护期方面,延长了知识产权的最短保护期,规定专利的保护期不少于20年,包括计算机软件在内的著作权保护期为50年,集成电路布图设计的保护期不得少于10年。同时在协议的第72条和保留条款中规定,未经其他成员同意,不能对本协议中的任何条款予以保留,这实际上是条禁止保留条款,反映出TRIPS协议保护的高标准。协议还从注重知识产权人的权利出发,降低了知识产权获得保护

OEM合作协议书(中英对照)

OEMCooperationAgreement OEM合作协议书 ThisContractisenteredon byandbetween: 本协议是由以下双方在年月日签订: PartyA: 甲方: PartyB: ,aCompanyorganizedande xistingunderthelawsofChinaandhavingitsprincipleplaceofbusiness at ,Nanjing,PeoplesRepublicofChina. 乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。 Whereas,1、PartyAisengagedinthebusinessofmarketingofin[]; 2、PartyBisengagedindevelopingandmanufactureof; NowthisContractwitnessedanditisherebyagreedbyandbetweenthe Partiesheretoasfollows: 鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议: Section1,DefinitionsandInterpretations. 第一条:总则和定义 1.1CooperationManner:BothPartiesagreethatPartyAshallsellth eproductsbyOEM,Meanwhile,PartyBshalldevelop、

manufactureandprovidebyOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPar tyA(the“Products”). 合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。 1.2Definitions:定义 1.2.1Products: 合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品: 1.2.2OEM:TheProductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbet echnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapp rovedbyPartyA. OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。 1.2.3PurchaseOrder: 订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。 1.3Duration:ThisAgreementshallbeforaperiodofyearsfromthedateofexecutionunl essterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContrac t. 协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。 Section2BrandandTrademark:

完整版合同中英文序言

合同翻译常用句型和词汇 1. 详细货物清单Detail supply list 2. 合同价格Con tract value 序号item 型号model 尺寸size, dime nsion 数 量amount, unit 单价un it price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, tran sportatio n 合同总额(含安装费与税金) Con tract amount in cl. VAT & in stallatio n 3. 付款条件payme nt con diti ons, payme nt terms 4. 交货地点delivery place 5. 发货期delivery time

6. 安装条款installation clause 7. 验收条款inspection clause 8. 保证条款guarantee clause 9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause 10. 违约条款Breach clause 11. 其他条款Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同 con tract of carriage /Carriage Con tract 运输合同Passe nger Carriage Con trac客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同 Technology Contract 技术合同 Tech no logy Developme nt Con tract 技术开发合同 Tech no logy Transfer Con tract技术转让合同 Tech nical Co nsulti ng Con tract技术咨询合同 Tech nical Service Con tract技术服务合同 Safekeep ing Con tract保管合同 Warehous ing Con tract 仓储合同 Age ncy Appo in tme nt Con tract 委托合同

论知识产权TRIPs协议

南京邮电大学2016级南京教学点工程硕士研究生《知识产权》课程论文 题目:论TRIPs协议 基地:南京教学点 学号: 姓名: 专业:电子与通信工程 成绩: 2016 年 5 月 8 日

目录 一、TRIPs协议的产生 (3) 二、TRIPs协议的主要特点和内容 (4) (一)TRIPs协议的主要特点: (4) (二)TRIPs协议的主要内容 (4) 三、TRIPs协议的优越性 (4) (一)TRIPs协议在WTO的“三根支柱”当中居重要地位 (5) (二)扩大了知识产权的保护范围 (5) (三)提升并统一了知识产权的国际保护标准 (5) (四)使知识产权的保护与国际贸易挂钩 (5) (五)优化了知识产权国内保护和国际保护的关系。 (5) 四、TRIPs协议的缺陷及完善 (6) (一)TRIPs协议对发展中国家公众健康的影响 (6) (二)TRIPs协议将在较长的时间内,继续维持了发达国家和发展中国家科技、经济、文化发展的不平衡 (6) 五、我国的对策 (6) (一)履行国际法义务,按TRIPs的要求进行知识产权保护 (6) (二)认真研究TRIPs弹性条款,果断适用弹性条款 (6) (三)积极参加WTO多边谈判,争取制定有利于发展中国家的知识产权保护的规则 (7) (四)非常情况下,根据国际法退出WTO,摆脱TRIPs协议的约束 (7) 六、结论 (7)

论TRIPs协议 【摘要】随着全球经济、文化和科技的快速发展,保护知识产权已成为了当今世界的主流趋势。TRIPs协议作为第一个将知识产权保护全面纳入世界贸易体系的国际协议,它的诞生为世界知识产权提供了一个前所未有的保护机制。本文介绍了TRIPs协议的产生,分析了TRIP协议的特点、内容,以及其优越性和缺陷性的体现,从而更全面的认识TRIPs协议对国际知识产权保护的重大影响。 【关键字】知识产权TRIPs协议国际保护 在社会发展、经济和科技进步的带动下,知识产权作为一种重要的战略资源在国际贸易中的地位逐渐突出。1994年4月,持续了八年之久的乌拉圭回合谈判终于冲破了GATT多边贸易体制只限于货物贸易的传统局面,首次把知识产权纳入了WTO体制的规范之中,且就国际贸易中的知识产权保护形成了一份《与贸易有关的知识产权协议》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Prop-erty Rights)(简称TRIPs)。作为WTO法律框架下一揽子协定之一,TRIPs是第一个将知识产权保护全面纳入世界贸易体系的一个国际协议,是迄今为止包括世界知识产权组织(WIPO)国际公约在内的保护范围最广、内容最为丰富、保护水平最高、制约力最强的一部知识产权国际公约。它的诞生是知识产权发展史上的一个重要里程碑。 一、TRIPs协议的产生 TRIPs协议即与贸易有关的知识产权协议的英文缩写,是关贸总协定乌拉圭回合谈判的最后文件之一,也是目前唯一世界贸易组织管辖的知识产权国际条约,于1994年4月15日摩洛哥签署。TRIPs协议是独立于世界知识产权组织二十多个国际公约在内的保护范围最广、保护水平最高、拘束力最强的一部知识产权国际公约。 TRIPs协议的产生取决于以下几个原因: 1.知识产权在国际贸易中的地位日益突出是TRIPs协议产生的经济动因; 2.乌拉圭回合前知识产权国际保护体系的不完善制约了以美国为代表的发达国家知识产权保护目标的实现; 3.美国的经济霸主地位在促成知识产权国际保护新格局的过程中起了重要作用; 乌拉圭回合谈判为知识产权国际保护新体制的建立提供了契机。TRIPs协议

HTTP2.0协议中英文对照版

超文本传输协议版本 2 IETF HTTP2草案(draft-ietf-httpbis-http2-13) 摘要 本规范描述了一种优化的超文本传输协议(HTTP)。HTTP/2通过引进报头字段压缩以及多路复用来更有效利用网络资源、减少感知延迟。另外还介绍了服务器推送规范。 本文档保持对HTTP/1.1的后向兼容,HTTP的现有的语义保持不变。 1 介绍 The Hypertext Transfer Protocol (HTTP) is a wildly successful protocol. However, the HTTP/1.1 message format ([RFC7230], Section 3) was designed to be implemented with the tools at hand in the 1990s, not modern Web application performance. As such it has several characteristics that have a negative overall effect on application performance today. 超文本传输协议(HTTP)是一个非常成功的协议。但是HTTP/1.1 是针对90年代的情况而不是现代web应用的性能而设计的,导致它的一些特点已经对现代应用程序的性能产生负面影响。 In particular, HTTP/1.0 only allows one request to be outstanding at a time on a given connection. HTTP/1.1 pipelining only partially addressed request concurrency and suffers from head-of-line blocking. Therefore, clients that need to make many requests typically use multiple connections to a server in order to reduce latency. 特别是,HTTP/1.0只允许在一个连接上建立一个当前未完成的请求。HTTP/1.1管道只部分处理了请求并发和报头阻塞的问题。因此客户端需要发起多次请求通过数次连接服务器来减少延迟。 Furthermore, HTTP/1.1 header fields are often repetitive and verbose, which, in addition to generating more or larger network packets, can cause the small initial TCP [TCP] congestion window to quickly fill. This can result in excessive latency when multiple requests are made on a single new TCP connection. 此外,HTTP/1.1的报头字段经常重复和冗长。在产生更多或更大的网络数据包时,可能导致小的初始TCP堵塞窗口被快速填充。这可能在多个请求建立在一个新的TCP连接时导致过度的延迟。 This specification addresses these issues by defining an optimized mapping of HTTP's semantics to an underlying connection. Specifically, it allows interleaving of request and response messages on the same connection and uses an efficient coding for HTTP header fields. It also allows prioritization of requests, letting more important requests complete more quickly, further improving performance. 本协议通过定义一个优化的基础连接的HTTP语义映射来解决这些问题。具体地,它允许在同一连接上交错地建立请求和响应消息,并使用高效率编码的HTTP报头字段。它还允许请求的优先级,让更多的重要的请求更快速的完成,进一步提升了性能。 The resulting protocol is designed to be more friendly to the network, because fewer TCP connections can be used in comparison to HTTP/1.x. This means less competition with other flows, and longer-lived connections, which in turn leads to better utilization of available network capacity. 最终协议设计为对网络更友好,因为它相对HTTP/1.x减少了TCP连接。这意味着与其他流更少的竞争以及更长时间的连接, 从而更有效地利用可用的网络容量。 Finally, this encapsulation also enables more efficient processing of messages through use of binary message framing. 最后,这种封装也通过使用二进制消息帧使信息处理更具扩展性。 2 HTTP / 2协议概述

与贸易有关的知识产权协议(TRIPS协议).doc

与贸易有关的知识产权协议(TRIPS协议) - 与贸易有关的知识产权协议(TRIPS协议) 与贸易有关的知识产权协定 (1994年1月1日签定) 第一部分一般规定和基本原则 第二部分关于知识产权的效力、范围及使用的标准 1.版权及相关权利 2.商标 3.地理标志 4.工业设计 5.专利 6.集成电路的外观设计(分布图) 7.对未公开信息的保护 8.在契约性许可中对反竞争行为的控制 第三部分知识产权的执法 1.一般义务 2.民事和行政程序及救济 3.临时措施 4.有关边境措施的特别要求 5.刑事程序 第四部分知识产权的获得和维护及相关程序 第五部分争端的防止和解决 第六部分过渡安排 第七部分机构安排;最后条款 各成员,

期望减少国际贸易中的扭曲和阻碍因素,考虑到需要加强对知识产权实行有效和充分的保护,并确保实施知识产权的措施和程序本身不会成为合法贸易的障碍; 承认为此目的有必要制订有关下列问题的新的规则和纪律:(a)关于适用1994年关贸总协定的基本原则以及有关的国际知识产权协定或公约; (b)关于就与贸易有关的知识产权的效力,范围和使用制订适当的标准和原则; (c)关于在考虑到各国法律制度的差异,就与贸易有关的知识产权的执法规定有效的和适当的方法; (d)关于制订有效、迅速的程序在多边一级防止和解决政府间争端; (e)关于制定过渡安排使谈判结果得以在最广泛的范围内付诸实施。; ; 承认需要一个包含原则、规则和纪律的多边框架以处理国际冒牌货贸易问题; 承认知识产权是私有权利; 承认各国知识产权保护体系最基本的公共政策目标,包括发展目标和技术上的目标; 还承认最不发达国家成员在国内实施法律和规章方面特别需要最大灵活性,以便创造一个良好的和有生命力的技术基础; 强调通过多边程序达成强有力的承诺以解决与贸易有关的知识产权争议从而减少摩擦的重要性; 希望在世界贸易组织和世界知识产权组织(本协议中简称为WIPO )以及其他有关的国际组织之间建立一种相互支持的关系;

SBLC合作协议书中英文标准版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 SBLC合作协议书中英文标准版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

合作合同书 Cooperation Agreement 甲方(开证方) Party A: (Issuer): 乙方(接证方): Party B (Receiver): 鉴于甲方开具境外SBLC给乙方,由乙方银行办 理抵押贷款,为此双方达成协议如下:Commissioned by Party B to Party A that Party A shall issue an available SBLC and to let Party B get a mortgage loan from the bank, for which both parties agree as follows. 一. 票据概述: I; Note Overview: 1. 抵押品担保:SBLC。 The mortgage collateral: SBLC.

2. 面值:合约总额度批操作,第一单 ,第二单,第三单,完成 第一单后每隔工作天操作第二,第三 单,后续按双方商定的金额办理。至本合同金额操作完成,本合同便自动终止 The nominal value: Total contract amount is , the first transaction is , the second transaction is the third transaction is _________________________ The Second and Third transaction will be started within FIVE banking days after completion of the last transaction. the following transaction amount will be proceeded under discussion of both two parties. After completion of the contract amount, this contract will be finished automatically 3. 期限:三百六十五天加一天。

相关主题