当前位置:文档之家› 商务英语函电语体特点及其翻译

商务英语函电语体特点及其翻译

商务英语函电语体特点及其翻译
【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。

因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。

商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。

对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。

而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。

在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。

【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型
1.被动句及被动语态的处理
英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。

同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。

鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。

在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。

例如:
(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。

这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。

(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。

因此该句的译文应为:请及时办理支付。

2.从句及长句的处理
从句子结构的角度来分析,英汉两种语言之间的差异是很明显的。

英语句子间的连接多数是靠各成分间所使用的关联词语、连词以及从句间的关系来实现的。

而汉语注重的是意义上的连贯,并不完全依赖于连接词语,往往由语序的先后顺序和句中隐含的逻辑关系来决定。

因此,汉语的句子往往比较简练,长句比较少。

然而为了能在有限的篇幅内表达更多的内容,同时也为了体现严谨、庄重的语气,商务英语函电的中的句子多以长句居多。

鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务信函中遇到长句时,不可一味地被原文句式结构牵绊,完全按照原文句式死译,而要充分理解句中连接词、修饰语、各从句间关系,并结合相应中文表达的先后顺序和逻辑关系,采用拆分译法、转换译法、换序译法等相应地进行翻译。

例如:
(1)We regret that we have to can- cel our order because of the poor quality of your products,and we have to ask you to cover the loss which is caused as a result of the cancellation of the order.本句中包含了两个并列分句,第一个分句中又含有一个宾语从句和一个原因状语从句,而第二个分句中包含了一个定语从句。

regret -
词后接宾语从句说明感到抱歉的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,宜将其独立出来单独翻译为“很抱歉”。

又由于汉语表达与英语句子相反,注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译前一个分句时要调整主句和because引导的原因状语从句的语序,将原因状语提前,使译文更加符合汉语的行文习惯。

同时,在第二个分句中包含了一个which引导的定语从句,该从句与其先行词loss关系非常紧密,可采用合并译法,将其译为“的”字结构做定语。

综上所述,该句的不能死译为:我方抱歉不得不取消订单因为你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。

而应灵活处理,结合以上所述方法将其译为:很抱歉,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。

(2)The shipment of the captioned goods will be effected by S.S.“Victory”,which is scheduled to leave for your port on 9th June.此例句中包括了一个主句和一个非限定性定语从句。

该非限定定语从句比较长,从意思上看其与先行词的关系并非密不可分,而主要是起到补充说明的作用。

因此在翻译时宜采取分译法,将关系代词which引导的这个非限定定语从句单独译成一句,不仅读起来更符合中文的行文习惯,同时也起到了突出先行词的作用,表意自然。

其译文应为:标题项下货物将由“胜利”轮装运,该轮定于6月9日启航前往你方港口。

3.惯用句式及套语
在人们从事国际贸易及商务活动的过程中,为了便于交流,通过不断地实践,逐渐形成了一套惯用的表达法,形成了其较为较正式的语言特点。

这些惯用句式、套语在商务信函这种特殊的语言情境中就有着独特的含义。

这些惯用句型和套语都有着一定的规律,通常某一个句式往往有着几种相类似的表达方法,这就需要译者在学习和工作的过程中不断总结和积累。

因此在翻译时切不可想当然,也不可轻率地按照其中个别的普通含义去直译,而要在善于积累的基础上找到其在中文中对应的常用句型,进行套译。

例如,表达“随函附上某物”之意时,常用惯用句型有:We are enclosing herewith....,Enclosed please fmd……,Enclosed you will find…,这三个句子均可译为:现随函附上……。

又如:We are in receipt of your let= ter of…,We acknowledge the receipt of your letter of- - -,This is to acknowledge the receipt of yourletter dated…,这三个句式通常用于信函的开头,表示收悉或确认收到对方(某日)的来函。

此外,还有We should be obliged if you would....,We should appreciate it if you wiu….,We shall appreciate your doing...,We shall be grateful if you will…,此处oblige和appreciate所表达的含义分别为“使感激”和“感谢”,因此均可套译为中文中的“如你方能……我方将非常感激”用以对对方将做之事表达感激之情。

4.结语
有了这些惯用句型和套语,在撰写商务信函时就更为简单,如能很好地把握这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。

【参考文献】
[1]杨士杰.由误读误译引发的对原语的理解及翻译技巧的思考.教育探索,2011,(01):22-24.
[2]张跃.简析西方文学理论发展历程及形态转向.海外英语,2011,(07):269,271.。

相关主题