当前位置:
文档之家› 关联翻译观视角下外宣文本变译策略_省略_10年政府工作报告_英译本_为例_文燎原
关联翻译观视角下外宣文本变译策略_省略_10年政府工作报告_英译本_为例_文燎原
63
m ents o f f ive types of social security con tributions; reduce urban w orkers ' con tributions to four types o f insurance funds, nam e ly m ed ical insurance, unemploym en t insurance, w orkers ' com pensation, and m atern ity insurances, and continue three types o f subsid ized, enterprise - based job train ing program s]
第 25卷第 6期 V o.l 25 N o. 6
荆楚理工学院学报 Jou rnal of Jing chu U niversity of T echno logy
2010年 6月 Jun. 2010
关联翻译观视角下外宣文本变译策略探析
) ) ) 以 2010年政府工作报告 (英译本 )为例 文燎原
进行了探 索。外宣翻译 不同于一般意义 上的翻 译, 外宣翻译中应坚持 / 内外有别 0, 成为我国学 者的普遍共识。黄友义认为外宣翻译应坚持 / 三 贴近 0原则; [ 7] 曾利沙在 52002年中国的国防 ( 白 皮书 ) 英译本 评析 6一文 中, 提 出了 外宣翻 译的 / 经济简明 0原则; [ 8] 曾利沙又提出了对外翻译原 则范畴化的语用建构理论。[ 9]
观指导下的外宣文本中 的三种变译手段 进行探 讨。
( 一 )补偿增译 外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文 化、经济、政治发展状况。然而, 外宣翻译中存在 着大量中国文化特色和政治特色的词语。由于大 多数外国受众对中国的文化、政治等知之甚少或 一无所知, 所以对这类词语他们感到很陌生。为 此, 译者必须充分考虑外国读者的认知语境知识, 采取补偿策略, 即通过解释、交代背景知识, 使外 国读者取得最大关联效果。否则, 势必会影响到 交际的成功。 在 2010年的政府工作报告中就出现了如 / 三 农 0、/ 西气东输 0、/ 南水北调 0、/ 三河一湖 0、/ 十 一五 0、/ 三 个代表 0、/ 两 高 0行业、/ 半拉子 0工 程、/ 三网 0、/ 米袋子 0、/ 菜篮子 0、/ 五缓四减三 补贴 0、/ 两高一资 0、/ 基层 0等中国特色的词语。 译者分别采取了解释, 增加背景知识介绍来达到 交际双方的互明, 从而实现交际意图。 三农 agriculture, rura l areas, and farm ers 西气 东 输 sh ipp ing natura l gas from w est to eas t 南水北调 the South- to - North w ater D iversion P ro ject 三河 一湖 the key w atersheds of H ua,i H a,i and L iao rivers and T a,i Chao, and D ianchi lakes / 两高 0行业 industries that are energy - intensive, h ighly po llu ting / 半拉子 0工程 projects that stop m idw ay / 三 网 0 联 合 in tegrat ing telecomm un ications netw orks, cable te lev ision networks, and the internet / 米袋子 0 rice bag ( g rain supply) 五保户 rura l residen ts rece iv ing guarantees o f food, cloth ing, m ed ica l care, housing and buria l expen ses / 菜篮子 0 vegetable basket( non - stap le food su pp ly) / 五缓四减三补贴 0就业扶持政策 the " fivefour- three " em ploym en t po licies [ T hese polic ies allow qua lified enterprises to postpone their pay-
Gutt于 1995年将关联理论用于翻译研究中, 他认为翻译是一种语际间明示 ) 推理的阐释活动 ( interlingua l interpret ive use)。 这一 过程 涉及 三 个交际者: 原文作者、译者和译文读者, 而译者在 这一过程中兼有双重身份, 即作为原文作者交际 意图的 接受者和 译文读 者的交际 者。[ 11] ( P105 - 119) 从这个意义上说, 翻译的全过程实际上包含两个 明示 ) 推理的过程。关联原则对翻译中意欲传递 的内容及其 表达方式起着 极大的约束作 用。因 此, 翻译应该做到两点, 一是译文要与译文读者产 生充分的关联, 即提供充分的语境效果; 二是译 文的表达方式不要让译文读者付出任何不必要的 努力而能产生预期的理解。他还提出了翻译作为 一种交际活动, 成功的必要条件是交际者的信息 意图和受众期待相吻合。而且二者能否吻合取决 于译者对目的语读者认知环 境的认 识。[ 11] ( P190- 198)
三、外宣翻 译与变译
外宣翻译是一种跨文化的交际活动, 交际双 方认知环境的不同, 势必会影响这种交际活动的 效果。由于文化背景、思维方式上以及语言各层 面显著差异, 国外受众在认知环境上与国内读者 存在巨大差异。[ 12] ( P20- 27) 因此, 在外宣翻译中, 我 们有必要采取一定的 / 变译 0策略, 来达到交际双 方的互明, 使外宣文本和译本具有最大关联性, 从 而达到交际成功的目的。变译理论的实质就是译 者根据读者的特殊需要对原文进行变通的翻译活 动, 变译往往有七种手段。[ 13] 本文试以 2010年政 府工作报告英译本 (新华社版 ) 为例, 对关联翻译
[ 关键词 ] 外宣翻译; 关联论; 政府工作报告; 变译 [ 中图分类号 ] H315. 9 [文献标识码 ] A [文章编号 ] 1008- 4657( 2010) 06- 0062- 05
一、引言
在全球化的背景下, 各国之间的联系日趋紧 密。中国积极参与国际分工与合作, 对外交往不 断深入, 这为外宣翻译提供了前所未有的发展契 机。尤其近年来, 我国政府不断加强对外宣传力 度, 各种外宣译本不断问世, 为世界了解中国做出 了巨大的贡献。然而外宣翻译的质量普遍不高, 与中国的国际大国形象相差甚远。所幸的是, 从 上世纪 90年代起外宣翻译中的问题就引起了国 内学者的关注, 沈苏儒、林戊荪等纷纷呼吁关心外 宣翻译, 提高外 宣质量。[ 1] 学界主要从以 下几方 面对外宣翻译进行研究: 一为研究外宣翻译策略。 张基佩从对外宣传、国外读者文化接受心理的角 度提出了外宣英译的原文要适当删减; [ 2 ] 张健认 为英语对外报道并非逐字英译; [ 3] 袁晓宁从语篇 类型出发, 探讨 了外宣英译的 策略和理据。[ 4] 二 为其属性界定。贾文波著书对应用翻译进行了界 定, 认 为 对 外 宣 传 应 属 于 应 用 翻 译 的 范 畴。[ 5] ( P257- 286) 然而谢建平等在 5功能语境与专门 用途英语语篇翻译研究 6一文中, 将外宣 翻译列 入专门用途英语。[ 6] ( P217- 225) 三是对外宣翻译原则
基层 at the prim ary levels (原译 ) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语 / 草根 0。这种 说法始于 19世纪处于淘金热的美国, 当时盛传山 脉土壤表层草根生长茂盛的地方, 下面就蕴藏着 黄金。后来 / 草根 0一词引入社会学领域, 就被赋 予了 / 基层 0的内涵。 (二 )去繁就简 人们在交际中总是倾向于付出较小的努力, 取得较大的认知效果, 这是关联理论中的最佳关 联原则的核心观点。外宣翻译是汉英双语间的交 际活动。交际能否成功, 往往取决于译本是否具 有最佳关联性。因此, 译者在译前处理时, 就应该 对原文本进行适当删减, 去除多余、无关紧要的信 息。 汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。 如果将这些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造 成语意曲解。当然, 译与不译要视情况而定, 要推 敲上下文的逻辑关系, 力求信息准确又符合情理, 避免用词堆砌, 使译文流ห้องสมุดไป่ตู้空洞庸俗之感。汉语 句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些 评论性话语, 常 使用 / 情 况 0、/ 问 题 0、/ 工 作 0、 / 水平 0等。译者还应留意范畴词的翻译问题, 有 些情况可以不必译出。以及在外宣文本中常出现 / 新进展 0、/ 积极的贡献 0等词组, 我们切莫掉入 汉语 / 陷 阱 0, 若译成 new prog ress、positive con tr-i bution, 就画蛇添足了, 译成 progress, contribution 即可。 此外, 汉语中还存在着大量的同义重复现象。 在外宣时文汉英翻译中, 修饰词的使用极为普遍。 在今年的政府工作报告中, 这类词比比皆是。 例如: 1)国际金融危机还在蔓延扩散。 (同义反 复) 64
译文 : the g lobal financ ia l crisisw as st ill spread in g
2) 区域发展呈现 布局改善、结构优化、协调 性提高的良好态势。 ( 同义词整合 )
[ 收稿日期 ] 2010- 04- 21 [ 作者简介 ] 文燎原 ( 1981- ), 男, 湖北荆门人, 荆楚理工学院外国语学院助教。
62
这个交集就是关联理论所谓的 / 共同认知环境 0 ( m utual cogn itive env ironm ent) 。[ 10] ( P38 - 54) 人们 认 知的过程其实就是新信息与大脑中的旧信息进行 作用的过程, 由此取得不同的语境效果 ( contex tual effect) 。语境效果是衡量关联性的一个必要条 件。关联理论认为交际的成功取决于两个条件: ( 1) 交际双方的 / 互明 0, ( 2) 最 佳的认知模式 ) 关联性。之后, Sperber&W ilson 又提出 了认 知关 联原则和交际关联原则。认知关联原则认为人类 认知倾向于 追求关联最大 化。交际关联 原则认 为: 每一个明示交际行为都传递一种假设, 该行为 本身具有最佳关联。[ 10] ( P155 - 163)