当前位置:文档之家› 《饥饿游戏》两个中译本语言翻译对比赏析

《饥饿游戏》两个中译本语言翻译对比赏析

法 的 翻译 处 理 上 , 耿译 和 邓 译 各 有 千秋 , 均 较好 再 现 了原 作 的 句 法逻 辑 关 系 和 个 性 化 的短 句风 格 。
关键 词 : 饥 饿 游戏 ; 翻 译 赏析 ; 语言对 比
中图 分类 号 : H 3 1 5 . 9 文献 标 识 码 : A 文章编号: 1 6 7 2—4 0 2 X ( 2 0 1 3 ) O l一0 0 5 8—0 3
《 饥 饿 游 戏 》是 美 国女 作 家苏 珊 ・ 柯林斯( S u z a n n e
C o l l i n s ) 的代 表 作 。该 小 说 2 0 0 9 年 刚 一 问 世 就 获 得 了如 潮 的好 评 , 并 获得 了无 数 的 奖项 和 大量 的名 人 推 荐 。 作 为一
邓译 的部分章节 的语言翻译进行对 比赏析 。
二 、 词 语 的翻 译 对 比
细读原文, 作 者 的 语 言 风 格 可 以 大致 概 括 为 简 洁 准
确, 生 动形象 。词语是翻译的最小单 位 , 也最能体现译者 的个 人品味和文学审美情趣。译 者能否如实再现原作词
语 的 风 格 和 感 情 色 彩 ,是 判 断 其 译 作 是 否 成 功 的重 要 标 准 之 一 。在 两 个 译 本 的 比较 中, 笔者发现 , 两 个 中文 译 本 均 能 根 据 具 体 的 语 境 选 择 较 为 形 象 而 生 动 的词 语 ,但 和 耿 译 本 相 比, 邓译 本 在部 分 词 语 的选 择 上 更 准 确 , 更 口语 化, 比较 契合 作 者 的语 言 特点 。试 举几 例 :




邓嘉宛 的台湾译本。笔者发现, 这部作品 的知名度虽然很
高, 但 目前 对 其 中译 本 进 行 翻译 赏析 的 文 章 几乎 没 有 。 而 其最 大 的语 言 特 色 在 于词 语 使 用 较 为 口语 化 , 且 大 量 使 用 断 句 与分 句进 行 描 述 ,这 些 都 是 因 为其 潜在 的 目标 读 者
例( 1 ) 原文 : S h e mu s t h a v e h a d b a d d r e a ms a n d c l i mb e d
i n wi t h o u r mo t h e r .Of e o u  ̄e . s h e d i d . r } I i s i s t h e d a y o f
r e a p i n g .
祝。 对于凯匹特 , 这是年度盛会 , 是一场游戏。 对 于其他十
二区 , 是 羞 辱 和 折磨 。 女 主 角凯 特 尼斯 凭 借 其 机 智 聪 慧 ,成 为 了 电视 观 众 关 注 的 中 心 。她 拒 绝 向游 戏 规 则 屈 服 , 拒绝向死亡屈服 , 也 拒绝 向 爱情 屈 服 。正 是 这 种 奋 力 生 存 的 坚 持 与 不 断 反 抗 的 力量 , 使 她 战胜 了一 切 , 以 胜 利 者 姿 态 回到 1 3夜 思 念
是青少年, 这同时也给翻译带来了一定 的限制与要求 。因
此 本 文 拟 从 词语 的 翻 译 和 短 句 的 处 理 两 方 面 ,对 耿 译 和
部反乌托邦 的科幻小说 , 《 饥饿游戏》 的故事 背景设 定在
大 灾 变 后 未 来 的北 美 洲 , 帕 纳 姆 国建 立 在 一 片 废墟 之 上 . 它 的中 心 凯 匹特 位 于 十 二个 区 的 中 央 。每年 , 十 二个 区都 被 迫 向凯 匹特 送 去 年 龄 在 1 2 岁至 1 8 岁 的少 男 少 女 “ 贡 品” 各 一 名 去 参 加 饥 饿 游 戏 。这 是 一 项 残 酷 而 可 怕 的 生 与死 的竞 赛 , 所有的贡品必须战斗到死 , 最 后 的幸 存 者 就 是 胜 者 。竞 技 场 是 经 过人 工布 置 的森林 、 荒原 。竞 赛 中 , 猎杀 、 追踪、 饥饿 、 伪装 、 智 斗 等 生 死 存 亡 的时 刻 , 都 被 电 视 现 场 直 播 到全 国 , 每个人都必须观看 , 而 且 要 当 成 节 日一样 庆
邓译 : 她肯定又做 了恶梦 . 爬 到妈床 上去 了。她当然
会做恶梦 , 今 天是 抽 签 的 日子 。 “ R e a p ” 的字面意思是 “ 收割, 收获” , 如 果 脱 离 上 下 文 语境 , 将其直译为“ 收 获节 ” 是 很 准确 的 。 但这里的R e a p  ̄ 然 意 指 这 是 决 定 整 个 十 二 区 孩 子 们 命 运 的 大 日子 。邓 将
的家中。
耿译 : 她 准 是 又做 了噩 梦 , 爬 到 妈 妈 被 窝里 去 了 。 嗯,
准 没 错 。今 天 是 收获 节 。
该 小 说体 现 出来 的 主题 较 为 多 元 :至 高 无 上 的 统 治 力爱
广东技 术师范 学 院学报 ( 社会 科学 ) 2 0 1 3年第 l 期
J o u r n a l o f Gu a n g d o n g P o l y t e c h n i c No r ma l Un i v e r s i t y No . 1 , 2 0 1 3
《 饥饿游戏》 两个 中译本语言翻译对比赏析
张 艳 左嘉 欣
( 广 州 大 学, 广 东 广州 5 1 0 0 0 6 )
摘 要 : 《 饥饿 游 戏 》 最 大 的 语 言 特 色 在 于 词 语 较 为 口语 化 , 大 量 使 用 断句 与分 句进 行 描 述 . 这 对 翻译 提 出 了一 定 要 求 。从 词语 的选择 和 短 句 的 翻译 两方 面 比较 中 国传 媒 大 学外 国语 学 院 副教 授 耿 芳 的 中 国大 陆译 本 和 英 国新 堡 大 学社 会 语 言 学 硕 士邓 嘉 宛 的 台湾 译 本 , 研究发现, 邓译 本 在 部 分 词语 的选 择 上 更 准 确 。更 口语 化 。较 契 合原 作 的语 言 特 点 : 而在句
相关主题