当前位置:文档之家› 翻译批评与赏析讲义

翻译批评与赏析讲义

Lecture One

On Verse Translation

I. Part One: On Verse Translation

1. Marcus Tullius Cicero (马尔库斯·图留斯·西塞罗,106 B.C.-43 B.C.)[荷马史诗《奥德赛》译者]

His opinions on translation:

Translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms,

namely, the figures of thought;

In language, conform to our usage; not hold it necessary to render word for word,

but preserve the general style and force of the language;

Count the words out to the reader like coins, but pay them by weight;

Translate flexibly to make the version superior to the original.

2. Quintus Horatius flaccus (贺拉斯,65 B.C.-8 B.C.)[诗人、翻译家]

His opinions on translation:

Do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the original

language;

A translator who is faithful to the original will not translate word for word.

3. St. Jerome (347?-420)

In literary translation, he translated the original into his own language by conquest.

4. Gavin Douglas (1475-1522) [A famous Scot poet and literary translator]

Flexible and free translation rather than literal translation;

5. Nicolas Grimald (1519-1562) [A poet and translator; A translator of Cicero’s works]

The Version should be as concise as the original so as to keep the complete original style;

The faithfulness to the original should be the top principle of translation;

6. George Chapman (1559-1634) [poet, translator of Greek classics]

Against rigid word-for-word translation;

Against over-free translation. (two extremes)

7. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Translate the poetry in essay style;

(What is the essence of poetry? Something left after the original poem has been

translated into the version in the form of essay; the poetic form is nothing but shining

outer ornament or decoration.)

8. John Denham (1615-1669) [A famous translator in the 17th century;A poet and

literary critics]

No faithfulness in verse translation;

Translate poetry in form of poetry;

Faithful to the original meaning rather than the original form;

Add something new to compensate for the loss aroused by the alteration of the times, languages, and places.

9. Abraham Cowley (1618-1667)[An important poet, critic, and translator; Famous for

his translation of pindar’s poems]

It’s ridiculous to translate a poem literally;

Recreate freely with the original theme to make the version superior or equal to the

original.

10. Wentworth Dillon, earl of Roscommon (1633-1685)[A poet and translator; His

main contribution to translation: translation theory; Essay on translated verse.]

Poetry must be translated by poets.

A friendly relationship must be set between the original author and the translator;

Choose the original materials of his own style to translate;

Comprehend the original thoroughly, and be faithful to the essential meaning of the

original without addition or distraction.

11. John Dryden (1631-1700)

Translation is an art;

The equivalence of beauty between the original and the version

12. Alexander Pope (1688-1744)

A translator must be faithful to the original to the most degree;

A translator should not try to surpass the original author;

Equivalent to the original style;

Against literal translation as well as imitation.

13. William Cowper (1731-1800)[ A famous translator of Homer’s epics]

Against Pope’s free style of wording;

A midway between metaphrase and imitation;

The highest principle of translation: faithful to the original; tightly close to the

original;

Against translating Homer’s epic in English rhyme pattern.

14. Samuel Johnson (1709-1784)[ poet and critic]

Different language is formed with different principle; hence the same expressions

of the different languages do not mean the same beauty and grace all the way;

The successful translation depends on the choice of the style.

15. Pushkin (1799-1837)[The greatest people’s poet in Russia; a prominent

representative of Russian literature in 19th century; a verse translator.]

A translator must have his own freedom in the choice of original materials;

A translator should enjoy sufficient freedom in translation; (imitation and

adaptation);

A translator must convey the original features as completely as possible.

16. Rukovsky (茹科夫斯基,1783-1852)[The first true lyric poet in Russia]

A verse translator should have more freedom in translation than an essay translator

does; (An essay translator is a slave of the original author, while a verse translator an

enemy.)

A translator should only translate the original works with the same quality and

flavor of his own. (Roscommom)

17. Lermontov (莱蒙托夫,1814-1841)[A great poet after Pushkin]

Translated freely and creatively to show the representative features of the original;

The evaluation of a version depends on the literary value of the version as a

Russian literary work.

18. Fet (费特)[A typical representative of the pure-art poets]

The artistic works have nothing to do with the people;

The poetic creation should break away from the vulgar people;

The wonderfulness in form cannot be separated from the genius of the work.

Translate as literally as possible;

19. Theodore H. Savory [A lingual scholar; his major work: The Art of Translation]

Translation is an art: Literary translation as painting; scientific translation

photography;

His 12 descriptive principles on translation:

1) A translation must give the words of the original;

2) A translation must give the ideas of the original;

3) A translation should read like an original work;

4) A translation should read like a translation;

5) A translation should reflect the style of the original;

6) A translation should reflect the style of the translator;

7) A translation should read as a contemporary of the original;

8) A translation should read as a contemporary of the translator;

9) A translation may add to or omit from the original;

10) A translation may never add to or omit from the original;

11) A translation of verse should be in prose;

12) A translation of verse should be in verse;

20. 苏曼殊:

诗歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑亦十方同感。

按文切理,语无增饰;陈义悱恻,事辞相称。

(《拜伦诗选》自序)

21.郭沫若:

处女应当尊重,媒婆应当稍加遏抑。(《论诗三札》之余)

理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤

相关主题