当前位置:文档之家› 三语习得的语言迁移现象及其教学启示

三语习得的语言迁移现象及其教学启示


中壮语、汉语和英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ语际影响的相关因素,并指出语言迁移现象对英语教学的启示,为英语教学提供依据。
关键词:语言迁移; 三语习得; 语言可加工理论
中图分类号:H218;H09;H319
文献标识码:A
文章编号:1674-344X(2012)05-0112-03
基金项目:教育部 2010 年度人文社会科学研究项目( 10YJA740039) ; 2010 年广西教育厅科研立项项目( 201010LX216)
一、语言迁移研究的发展 迁移概念源于行为主义心理学和结构主义语言学 在语言教学中的应用。迁移被看成是一种学习或交流 的策略; 也由研究者认为迁移是一种“借用”,他们否 认学习者的母语知识可以直接迁移到中介语中。语言 迁移也被视为一种语言心理过程,在此过程中,第二 语言学习者激发其母语知识去发展或使用中介语。袁 绍玉与欧阳俊林认为“交际中迁移受学习者理解和产 出信息的欲望所驱使,它也可能影响着假设和测试的 过程( 很多学者将其看作中介语发展的核心) ,也就是 说,交际中的迁移有可能导致学习中的迁移”[2]。 语言迁移可分为三种: 正迁移、负迁移和零迁移。 ·112·
中介语假设时期 ( 20 世纪 60 年代后期到 70 年 代) 。中介语时期人们主要热议两种语言习得理论, 一是运用 Chomsky 的普遍语法理论解释语言习得现 象,二是认知心理学的语言习得观。
语言迁移研究的新发展是 20 世纪 80 年代初至 今。研究者以认知科学为基础研究语言迁移,他们从 心理、语言及社会的角度去深入和全面探讨迁移在第 二语言习得中的作用。随着认知理论研究的深入,语 言迁移研究的视角出现了新的转向,基于语言可加工 性 理 论 的 迁 移 研 究 成 为 该 领 域 的 一 个 热 点。 Pienemann 提出的语言可加工性理论对传统的迁移理 论进行了修正,并从语言加工程序的角度探讨母语迁 移的制约因素。之后,Pienemann 等又进一步发展了 这一理论模型,认为母语迁移受学习者语言加工能力 的制约,而不受语言类型关系的影响,即只有当学习者
收稿日期: 2012 - 02 - 27
的语言能力发展到一定阶段,具备了必要的加工前提 时,相关的语法特征才会发生迁移[4]。
根据语言可加工性理论,语言递增生成的过程涉 及以下五个加工程序: 词条提取程序—范畴程序—词 组程序—句子程序—从属句程序。这五个加工程序构 成了一个序列等级,不仅能够在一定程度上预示第二 语言的发展途径,而且也有助于说明母语迁移受到了 哪些发展性因素的制约。语言可加工性理论的逻辑前 提为: 在第二语言发展的任何阶段,学习者只能产出并 听懂语言加工机制在当前状态所能处理的语言形式。
Odlin 指出,当学习者已掌握两门语言时,这两种 语言都会 对 第 三 种 语 言 的 学 习 产 生 影 响[1]。 第 三 语 言习得中语言迁移现象这一新课题日益引起语言学家 的关注,成 为 语 际 影 响 研 究 的 热 点。第 三 语 言 习 得 ( 简称“三语习得”) 是随着第二语言习得研究的深入, 尤其是迁移理论的提出和发展而出现的一个新的研究 领域。虽然近年来国外三语习得研究进展迅速,但由 于研究时间较短,加之三语习得及多语迁移本身的复 杂性,所以 这 一 领 域 研 究 仍 处 在 起 步 阶 段,在 研 究 范 围、研究方法等方面还有待完善。本文主要探讨壮语、 汉语和英语三语间的语言迁移现象,并指出其为壮族 地区英语教学带来的启示。
作者简介: 雷 彩( 1973 - ) ,女,广西南宁人,副教授,硕士,研究方向为应用语言学。
语言迁移问题在二语习得研究中一直占有十分 重要的地位,一直以来,语言迁移都是应用语言学和语 言习得研究的热门问题之一。语言迁移是一个包含着 交际者个体差异、认知心理和语言环境等诸多因素的 复杂过程,这一过程可能会和其他一些我们尚未完全 了解的因素交互作用,因此围绕语言迁移现象仍有很 多理论和实际问题亟待解决。
2012 年 5 月 第 29 卷第 5 期
湖北第二师范学院学报 Journal of Hubei University of Education
May 2012 Vol. 29 No. 5
三语习得的语言迁移现象及其教学启示
雷彩
( 广西工学院 外国语学院,广西 柳州 545006)
摘 要:以壮语为母语的英语学习者,学习英语时受到三语迁移因素的影响,在语言可加工性理论指导下,分析三语习得
二、三语习得为背景的语言迁移 研究表明,语言迁移本来是第二语言习得中的基 本问题,但现在可从一个全新的视角进行研究,即语言 迁移可以发生在多语言间,或第三语言习得过 程 中 ( 这里的三语,并不具体指语言的数目,而是指除学习 者的母语( 一语) 和已经掌握( 可能是不完善的) 的二 语之外目前正在学习的一种或多种语言) 。 三语学习中的迁移作用十分显著。西方学者对三 语习得真正关注是从上个世纪 80 年代末开始的。近 20 年来,国外的三语习得研究进展迅速,涉及该领域 的各个方面,如一语、二语对三语习得的影响、二语习 得与三语习得的差异、儿童三语现象及其与成人三语 习 得 差 异、三 语 习 得 中 的 跨 语 言 影 响 及 相 互 作 用等[5]。 第二语言在三语习得中的地位和语言距离密切相 关,二语在语言类型上越接近于目的语,学习者越有可 能使用二语。此外,学习者的语言水平、话语发生的特 定语境和学习外语的时间顺序对三语习得也有影响: 程度较低的学习者迁移的第一语言词汇更多,多语学 习者更倾向于使用新近习得的语言。由此可见三语习 得中跨语言影响的复杂性。 夏全胜与石峰对语音迁移的研究亦表明,第三语 言学习既会受到母语迁移的作用,也会受到第二外语 迁移的作用[6]。在一般情况下,第三语言学习主要受 到母语音素的影响; 但当第三语言的音位在母语中没 有,而在第二语言中有对应音位时,迁移主要来自第 二语言[7]。 三、壮、汉、英三语间的语言迁移现象 语音是主要的受影响因素。就壮语而言主要分为 北部方言和南部方言,北部方言又分为八种土语,南部 方言分为五种土语,各个土语区又分为若干种次方言, 其语音有或大或小的差异,又富于变化。加上壮、汉族 同胞长期互相交往,壮族人多受到不同汉语方言的影 响,因此,说不同壮语方言的壮族学生在学习英语时语 音迁移现象也不尽相同。壮语没有送气的辅音,因而 壮族学生往往不能区分 b - p ,d - t ,ɡ - k ,j - q ,s - c ,把送气音读成不送气音。壮语语音没有 Z 这个不 送气的塞擦音,因此普通话里以 Z 作声母的音节,壮
正迁移,即目标语与母语( 已习得语) 之间的相似之处 有利于目标语的学习; 负迁移,即由于目标语与母语 ( 已习得语) 之间的差异干扰目标语的学习; 零迁移, 即由于目标语与母语的完全不相关使得母语对目标语 的习得不构成影响。
语言迁移研究经历三个主要阶段。对比分析假设 盛行于 20 世纪五六十年代,它是一种在语音、语法和 文化层次上对第一语言和第二语言进行严格的、逐一 比较的体系,其理论基础是语言迁移。Lado 认为第二 语言习得受一个复杂的因素—第一语言的影响。因为 第二语言学习者在习得第二语言前已经建立了许多语 言习惯,这些早期的语言习惯有些有助于第二语言的 形成,有些 则 对 二 语 习 得 起 妨 碍 作 用,即 正 迁 移 和 负 迁移[3]。
相关主题