当前位置:文档之家› 谈对外汉语教学历史的研究

谈对外汉语教学历史的研究

语言文字应用1998年第4期(总第28期)谈对外汉语教学历史的研究——对外汉语教学学科建设的一个重要课题鲁健骥一本文要讲一个我们还知之甚少,但很重要又很诱人的题目,这就是,我们应该重视对外汉语教学历史的发掘与研究。

说其重要,是因为这是对外汉语教学学科建设中不可缺少的一部分。

任何一个学科的建立,都有其历史渊源,都不可能是无源之水,无本之木,都是经过很长时期的积累、发展,到了一定的时候才成熟,成为一门科学。

比如,语言学作为一门科学,从建立到现在还不到二百年,但是人们对语言的研究却有两千多年的历史了。

如果没有前面两千多年的积累和发展,语言学也不会突然出现。

对外汉语教学也如此。

对外汉语教学形成学科,那是很晚近的事。

但是这不等于此前没有对外汉语教学。

事实是,对外汉语教学也已经存在了一两千年了,它也是在不断地发展。

正是因为有了长期的积淀,它才在今天的社会条件下趋于成熟,发展成为一门新型的学科。

今天社会上仍然有许多人不承认对外汉语教学是一个学科,甚至一些从事对外汉语教学的同志,也没有建立起学科意识。

他们认为我们说对外汉语教学是一个学科,是故弄玄虚,是出于某种实用的目的。

这种观点,恐怕就是不了解对外汉语教学的历史所致。

问题是,我们自己对于对外汉语教学的历史,也还是一片混沌,缺乏研究。

这不能不说是一个缺憾。

我们可以看看现有的各种学科,哪一个没有自己的历史?有史有论,是一个学科存在的必不可少的条件。

近二十年来,对外汉语教学的科学研究取得了长足的进步,可以说,在“论”的方面,有了一定的基础。

在“史”的方面,显得十分不足。

到目前为止,还只有一些很零散的记述。

因此,我们应该改变这种状况,尽快地开展起对外汉语教学历史的研究。

研究对外汉语教学的历史,主要的目的还不是为了使别人认可,而是为了弄清楚对外汉语教学在历史上是怎样发生和发展的,这中间有哪些有规律的东西,有哪些经验教训,有什么可以继承的遗产。

这是一件非常有意义的工作。

现在,无论中外,一说起外语教学,一说起外语教学法,都是西方的,好像东方——中国就没有外语教学,就没有外语教学法。

西方人写的外语教学历史,从来不包括东方的,当然也不会讲到中国的。

我手头有两本外国人写的外语教学史。

一本是加拿大人写的《语言教学2500年》,一本是美国人写的《外语教学简史》。

两本书都是从古希腊罗马写起,却没有一个字是写东方的。

这原因是多方面的。

有些作者是不了解东方。

一些正直的学者很为此而遗憾(如英国社会语言学家H udson)。

我们不能排除有些作者对东方,对中国抱有偏见。

可我们自己呢?因为我们对自己的历史也缺乏研究,所以说起外语教学法来,也都是把外国人的东西拿来。

那么,是不是我们自己没有值得研究的东西呢?就是从很零散的材料看,并非如此。

从这个意义上来说,我们研究对外汉语教学的历史,也是填补西方人写的外语教学史的空白,说得更重一些,可以打破某些西方人对中国,乃至对东方在外语教学上的偏见。

我们应该有这个志气。

二上文讲过,我们对于对外汉语教学历史的了解还很少,掌握的资料还很零散。

有的同志曾经对这些资料进行过一定的梳理,但远远没有形成规模,更没有成为体系,研究方面还没有起步。

我在这里提出一些思路,期望引起同仁的兴趣和重视。

11我国的对外汉语教学,从汉代开始,一直没有中断。

发展的路子似乎有两条:一是学校教育,一是宗教的传播。

外国人到我国来学习汉语汉文,汉代就已经开始。

付克先生(1986)在《中国外语教育史》中讲到东汉明帝永平九年(公元66年)时专为功臣樊氏、郭氏、阴氏、马氏的子弟设立学校,称为“四姓小侯学”。

由于这所学校聘请的教师水平有时甚至超过当时的太学,名声很大,传到国外,引起外国人的羡慕,“亦遣子入学”。

至于唐代,外国留学生就更多了。

据记载,唐代的外国留学生都被安排在国子监的国学馆(国子馆、太学馆、四门馆、书馆、律馆、算馆),既学语言,又学文学及其他专业,学制是6—9年。

唐代是我国对外汉语教学的一个高峰时期。

这种体制一直延续到以后各朝。

比如元代的蒙古国子学,是专为蒙古人和色目人办的。

色目人包括很广,其中很多应该说是外国人。

再如清康熙二十八年(1690)开始在北京国子监设俄罗斯学馆,接受四名俄国留学生,学习中文。

经过雍正,到乾隆五十九年(1794)俄罗斯学馆一直有学汉语的俄罗斯留学生,这些人后来都成了俄国著名的汉学家。

除了中央政府之外,一些外国人聚居的地方也为外国人办学。

如唐代宣宗大中年间四川节度使韦皋就在成都办州学专收外国人子弟,“授以教育”。

南宋时广州、泉南办有番学,而且其他学校也向外国人开放。

那里甚至也有高丽学生学习。

对外汉语教学的发展跟宗教的传播有很密切的关系。

无论是佛教、伊斯兰教,还是后来的基督教在我国的传播,都对对外汉语教学起了很大的推动作用。

佛教是先由印度传入中国,再由中国传入朝鲜、日本。

不管是到中国来宣传佛教的印度等国的僧人,还是来中国学习佛法的朝鲜、日本僧人,都要首先学习汉语。

对各国僧人的汉语教学,与政府办学教外国人汉语几乎是同步发展的。

我们知道,自汉以来各朝各代都非常重视佛经的翻译,而参加译经的有不少是外国的高僧。

他们在参加译经之前都要学习汉语,这是可以想见的。

如果我们翻看一下《高僧传》,就可以发现许多外国高僧的小传中,多有“不久即通华言”“渐习华言”“又精汉文”“精汉文及梵文”等语。

马祖毅先生在所著《中国翻译简史》中介绍外国在华译经的僧人时也提到他们学习汉语的情形。

如东晋时的鸠摩罗什(公元350—409),印度人。

前秦皇帝苻坚派吕光去接他来华讲法,不料中途朝廷生变,苻坚被杀。

吕光就把他劫持到凉州。

吕光称王后鄙弃佛教。

鸠摩罗什传教不成,但却学会了汉语。

他在凉州居留了十五六年,才被迎到长安去译经。

还有一位昙无谶,是西域人。

匈奴酋长沮渠蒙逊请他译经。

他因不懂汉语,没有立即答应。

他学了三年汉语,才开始译经。

如果说那时关于这些外国僧人学习汉语的记载还太简单的话,那么,到了唐代,就要具体得多了。

唐代关于朝鲜、日本僧人来华学法的记载是很多的。

根据这些记载,我们知道当时把来华学法的外国僧人安排到长安的名刹西明寺学习。

他们除了学习佛法以外,也要学习汉语、汉文化,包括书法、绘画等。

所以西明寺可算是专门给外国僧人办的学校。

基督教的传入,同样促进了对外汉语教学。

传教士们到达中国内地之前都曾刻苦地学习汉语。

像著名的罗明坚(M ichael R uggieri)、利玛窦(M ateo R icci)、汤若望(Jean A dam Schall von B ell)、马若瑟(Jo seph de P rem are)等人的传记里,都详细地记载了他们学习汉语的情况。

当时澳门是传教士到中国内地之前的集中点,在那里集中学习汉语。

上海、杭州、广州、泉州等沿海城市也都曾经是外国传教士入京前学习汉语的地方。

21有对外汉语教学,就有对外汉语教师。

历史上对此到底有多少记载,我们现在没底。

我们可以沿着上面说的学校教育和宗教的传播两条线索去发掘。

在学校教育方面,前述“四姓小侯学”“俄罗斯学馆”都有关于教师的记载,只是多未见姓名(雍正年间俄罗斯学馆有一位助教叫陈宪祖)。

我们现在见到的最早的有记载的有名有姓的对外汉语教师是唐代的赵旋默。

《新唐书卷二二二日本传》说:“长安元年(公元701年)……遣朝臣真人粟田贡方物……开元(公元713—741年)初,粟田复朝,请从诸儒授经,诏四门助教赵玄默即鸿胪寺为师。

献大幅布为贽。

悉赏物贸书以归。

”(转引自谢海平《唐代留华外国人生活考述》)。

在宗教传播方面,我以为,那些教授外国僧人学法的中国僧人,那些与外国僧人合作译经的僧人,或者在基督教的传教中与传教士合作的中国人,许多应该同时也是那些外国僧人或传教士的汉语教师。

有的传教士也延请中文教师。

这样说,并非臆测。

如利玛窦在一些书信中都提到过他聘请中国教师的事:“罗明坚神父给我留下了二三人帮我学习中国话。

”(1583年2月13日)“视察员神父训令我在今年内,加功读中文,今年我便请了一位中国先生。

”(1593年12月10日)“今年摒挡一切,请一位中文先生,试作中国文章,结果颇称顺利。

每天听先生讲两课,又练习作一短文。

”(1594年)(以上转引自罗光《利玛窦传》)“徐光启是被人们所称之为汤若望的汉文教习的。

”“据我们所知,实际上,他(汤若望)编辑他的一切作品时,都曾利用了中国职业学者底襄助的。

”(以上转引自魏特著杨丙辰译《汤若望传》)这里提到的徐光启是我们大家都熟悉的。

他是我国明末的科学家。

他中举之后作过礼部尚书、翰林院学士、东阁学士、文渊阁学士等职。

他与传教士有交往,他跟利玛窦合作著书译书。

不难想象,他同时也是利氏的汉语老师。

清康熙年间在华的马若瑟,是当时传教士中学中文最用力、水平较高的一个。

马若瑟写过一部《经传议论》,方豪著《中西交通史》说马若瑟“得力最大者,则为刘二至先生”,“二至为马氏之小学师。

”现在我们有许多对外汉语教师出国任教。

其实历史上出国任教的教师也是各朝都有。

而且出了不少著名人物。

当然,这些人中不都是“专职的”对外汉语教师,有些人是在传播别的知识的同时教汉语的。

这里举几个例子。

唐代高僧鉴真和尚其实也是一位对外汉语教师。

这不是牵强附会。

据《鉴真和尚东渡记》说,鉴真到了日本之后,当时的天皇下令以鉴真的读音作为汉字的标准音。

这就是说,鉴真在传播佛教的同时,又在教汉语,起码是在教语音。

像鉴真这样一边弘扬佛法一边传播汉语的僧人,还有佛教黄檗宗的中国高僧真圆、超然、隐元、大成等。

王立达编译的《汉语研究小史》说,当时(1620—1784)这些僧人形成了一个大规模的汉语研究集团。

还有一位在1681年移住江户的僧人心越,也教了许多日本僧人学习汉语,并形成了一个研究汉语的中心。

《汉语研究小史》还记载了明末清初的学者朱舜水(之瑜)1659年为逃避满清前往日本,应邀在日本讲学的事。

朱舜水在讲学的同时,也教他的日本学生汉语,而且他的许多学生汉语都说得很流利,可见他的教学成绩斐然。

再看西方。

自从传教士到了中国以后,西方各国纷纷兴起了解和研究中国的风气,于是就通过教会从中国聘请汉语教师。

1688年时,英国牛津大学就有中国教师教汉语(可惜我们不知道他的姓名)。

18世纪初法国傅尔蒙(E1Fou r m on t)、毕纽(B ignon)、尼古拉・弗雷莱(N ico las F rerer)等一批著名学者曾跟当时在巴黎的一位中国修士学习中文。

这位修士姓黄,是福建兴化人(可惜我们不知道他的中文名字)。

武柏索先生在介绍意大利那不勒斯东方大学的文章中比较详细地介绍了19世纪下半叶在该校任教的两位中国教师。

一位姓王,另一位是湖北潜江人郭栋臣。

他们都编写了许多对外汉语教材,其中以郭栋臣在同治八年(1869)编的一套五册《华学进境》最为著名。

相关主题