当前位置:文档之家› 日语人称

日语人称

称呼:私「わたし」翻译:我说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。

在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。

虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。

称呼:僕「ぼく」翻译:我说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。

小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。

这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。

称呼:俺「おれ」翻译:我说明:比较粗犷的自称,男性专用。

基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。

这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。

顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。

感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。

称呼:俺様「おれさま」翻译:本大爷/老子说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。

动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。

另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。

但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。

称呼:自分「じぶん」翻译:自已/自身说明:表示自已,自身的意思。

称呼:あたい翻译:我/小女子说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。

主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。

一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。

《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。

称呼:我「われ」翻译:我说明:说实话,这个词的用法很微妙。

在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。

这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。

这个词是不是古人才用的我不太清楚,但是它是一个相当有威严的词。

比如说「俺こそ天下無敵」和「我こそ天下無敵」比起来,后者就明显要威武一些。

派生:这个词的连用形式是经常见到的。

比如说「我が妹」、「我が剣」之类,表示我的什么什么,但是这两者之间的关系比用「の」要强得多。

不是表示一种“所属”,而是表示两者之间有特别的关系。

在这个时候,「我」就只读「わ」,所以「我が剣」就读作「わがけん」。

称呼:家「うち」翻译:我们/我家说明:其实严格来说这算不算人称我也不是很确定,但是前人把它归类了,而且它出现的机会的确很多,所以有必要说明一下。

一般来说,这个词用于自称的时候,不会写成汉字「家」,而只写平假名。

它一般来表示自己的家庭,或者是自己的一个空间(一个团队,一个群体等),也有些人只用来称呼自己。

但是不管怎么说,这个空间对于自己来说是一种十分亲密的事物,像军队这种组织就不能用这种自称了。

但是由几个好朋友组成的雇兵团却可以这样称呼。

当然,最多的还是用在称呼自己的家。

称呼:吾「われ」翻译:我说明:与「我」是等同的,基本上所有出现「吾」的地方都能用「我」代替。

说明见上。

这是古语,现代人一般不用。

与中国的汉字是相通的。

称呼:拙者「せっしゃ」翻译:在下说明:用中文的“在下”来翻译是最好不过的。

这是古时人才用的自称。

喜欢看古装/历史动画片的人对这个词一定不会陌生。

称呼:儂「わし」翻译:我说明:一般在动画中的老者才这样称呼自己,显得很有古风,一听这样自称就知道这个人是个“老古董”。

这是古语,现代人一般不用,与中国的汉字是相通的。

PS:虽然在动画片里面这是“老人”专用的词语,但是对于古代的人来说,这只是“我”的称呼而已,所以看时代剧时,看到有年青人说自己「わし」也不要觉得奇怪。

称呼:小生「しょうせい」翻译:小生说明:这个也是古语,和「ぼく」的语意差不多,也是表示一种自谦的称呼。

说实话,这个词我倒是很少听到过。

称呼:余「よ」翻译:我说明:这也是古语,和汉字是相通的。

这个词出现的机会比「儂」还要少,因为这样自称的人不止要和时代严重脱节,而且还要是十分尊贵的人才行。

可以说这个自称的意义和帝王称自己为“孤”或者是“寡人”差不多。

总之没有身份的人是不敢这样自称的。

称呼:おいら翻译:我说是:这个词我也不是很清楚,好像是关西口音才这样说,反正只知道它是个自称,而且好像只有小孩才用,没有听到大人用过。

但是,总而言之,我也不清楚这个词的词性,大家也不要太相信我的推测,希望有高人能指点一二。

[第二人称]称呼:貴方「あなた」翻译:你/您说明:第二人称中最标准的称呼,非常带有礼貌和尊敬。

在书写的时候根据对方的性别也有写成「彼方」、「貴女」的,但是意义和读法都一样。

这是最常用的词,所以也不用多解释了,值得一提的是妻子称自己的丈夫也称「あなた」(匪夷所思……),这时候应该翻译“亲爱的”比较合适。

称呼:あんた翻译:你说明:「あなた」的连音型,口语。

它不像「あなた」那样有礼貌,这是个随便一些的称呼。

一般是面对不需要客气的对象就这样说。

在一起玩耍的同伴之间是最常听到的。

称呼:君「きみ」翻译:你说明:也是第二人称中常见的称呼。

用在同龄人相互称呼,或是长辈称呼年幼的人,这个称呼也是比较有礼貌的。

但是,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。

称呼:お前「おまえ」翻译:你说明:跟「君」的意思差不多,但是好像在礼貌上不如「君」,具体的差别好像也不是很大。

反正动画里面是随便说的。

同样,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。

称呼:貴様「きさま」翻译:你说明:这是一个相当不礼貌的称呼,可以翻译成“你这家伙”,“你这混蛋”之类。

这个词中有鄙视或是仇视的意义,总之对对方没有好感的时候才会用这样的称呼。

称呼:てめえ翻译:你说明:和「貴様」的意思差不多,也是鄙视对方的说法。

但是比起「貴様」来说,这个词本身更加粗鲁一些,也就是常说的“市井之言”,有修养或是有身份的人一般会回避用这个词。

称呼:お主「おぬし」翻译:你说明:古语,现代人一般不用。

这也是比较有礼貌的称呼,不分对象。

在动画中比较古风的人,比如说称自己为「わし」的人,在称对方的时候一般都会用「お主」,显得很有古风。

称呼:貴公「きこう」翻译:阁下说明:古语,现代人一般不用。

这也是个尊称,一般用在官场之上,称呼有身份地位的人。

称呼:貴殿「きでん」翻译:阁下说明:同「貴公」差不多。

称呼:汝「なんじ」翻译:你说明:这也是个非常非常古老的词了,和中文的“汝”是一个意思。

本来它的出现机会是相当少的,但是因为许多动画和故事中的咒文都为了表现自己的古风,所以大量地用到了这个词。

称呼:己「おのれ」翻译:自己/自身说明:比较正确一点说,应该翻译成“你自己/你自身”。

这是用在对别人说话时,要指明对方自身的时候。

需要注意一点的是,日语里面表示“可恶”,“混蛋”之类的时候,也会说「おのれ」,这意思是不同的,而且也绝不会写成汉字的「己」。

称呼:皆「みんな」翻译:大家/你们说明:针对一大群人的称呼,一般用「皆さん」,这是很常见的词,无需多说。

称呼:諸君「しょくん」翻译:大家/你们说明:这是一个人面对一大群人时的称呼,在演讲中,出征宣言等等这些大会中,经常出现这个称呼。

这是个非常正式的称呼方式。

说话的人一般也拥有一定的地位(超过所面对的人的地位,比如说国王对自己的臣民,将领对自己的部下)。

称呼:皆の者「みんなのもの」翻译:大家/你们说明:这个词的意思和「諸君」的意思也差不多,但是不如「諸君」那样正式。

说话的人也是要拥有一定地位的。

[第三人称]称呼:彼「かれ」翻译:他说明:什么?你连这个都不知道?称呼:彼女「かのじょ」翻译:她/女朋友说明:很简单,做人称代词时就是女性的“她”。

但是这个词也有一个另外经常用的意思,那就是“女朋友”。

哦,对了,“男朋友”不是就不是「彼」了,而是「彼氏」。

称呼:奴「やつ」翻译:他说明:非常随便的称呼,不像「彼」那样有礼貌,熟人之间最常用。

一般不会对需要自己尊敬的人用这个称呼。

比如说武士就绝不会称自己的君主,士官绝不会称自己的将领为「やつ」。

当然,如果有例外的话,要么说明这两个人是关系十分好的朋友,要么说明是故意要贬别人。

在翻译的时候也可以翻译成“那家伙”之类。

称呼:こいつ/そいつ/あいつ/どいつ翻译:这家伙/那家伙/那家伙/谁说明:这个称呼的序列,如果是从书本上学习过日语的人,应该很容易就明白了。

因为「これ、それ、あれ、どれ」这种用「こ、そ、あ、ど」来区别所指的对象(近称、中称、远称、疑问)在日语中是很常见的。

称呼:この人/その人/あの人/どの人翻译:这个人/那个人/那个人/谁说明:所指的对象こいつ/そいつ/あいつ/どいつ差不多。

但是这个称呼比较有礼貌,不那么随便。

比如说武士称自己的君主可以说「あの人」,但是不能说「あいつ」,因为那是相当不尊敬的。

[特殊人称/名词]以下的人称基本上都是一些名词,既可以用在第二人称,也可以用在第三人称中。

这里面的都是比较特别的,像父さん/母さん这种常见的就不介绍了。

称呼:坊や「ぼうや」翻译:小伙子说明:年长的人称呼年青的人的称呼。

只针对未成年的男性,如果年龄大一点,用起来就不太合适了。

称呼:坊主「ぼうず」翻译:小子/和尚说明:首先,做为名词来说,它本身拥有“和尚”的意思,但是,用在人称代词中也是很常见的。

作为人称代词的时候,一般用来称呼比较年龄的人,例如可以用「坊や」来称呼的人之类。

一般用来称呼男性,女性不适用。

称呼:小僧「こぞう」翻译:小子说明:从字面上就可以看出来,这个词的意思和「坊主」是差不多的。

只不过,这个词带有些看不起人的意思,一般是在认为对方是个“乳臭未干”的小子时才会这样说。

这个词也一般只称呼男性。

称呼:がき翻译:小孩子/小子/小鬼说明:这个称呼和「坊主」,「小僧」也差不多,所不同的是这也词也没有什么贬义,只不过是针对年纪很小的人才能用。

所以在动画里面经常有许多“认为”自己年龄不算小孩的人会不喜欢别人这样称呼自己。

而且和「坊主」,「小僧」不一样,这个称呼不分男女,都可以用。

称呼:主人様「しゅじんさま」翻译:主人说明:身为仆人的人称呼自己主人就要这样称呼。

一般来说会加上「御(ご)」以表示尊敬。

所以一般看/听到的就是「ご主人様」。

这个词最近被H-Game渲染得非常“邪恶”了,已经成为了XX的代名词,嘿,嘿嘿,嘿嘿嘿嘿……称呼:主人翻译:老公/当家的说明:这个词也可以在前面加上「御(ご)」表示尊敬(也是常用的形态)。

虽然和「主人様」只差开一个「様」,但是意思就大不一样了,要注意才行。

这个词是用来表示一家之主的意思,而非“主仆”关系中的主人。

比如说这样的对话:「ご主人さんはどこの人ですが?」「主人は地球の出身です。

」意思就是:“你老公是哪儿的人?”,“老公是地球的人。

相关主题