当前位置:文档之家› 英语新闻热词hot words(3)

英语新闻热词hot words(3)


假日出游 holiday getaway
• 国庆长假就要来了,你为自己的假期准备 了什么精彩的节目呢?不只是国内上班族, 就连居住在我国的老外朋友们也加入了假 日出游的大军。请看《中国日报》的报道: • Expats living in Beijing are joining the record number of Chinese people who will be making the great holiday getaway. • 住在北京的外籍人士开始加入创纪录的假 日出游大军。
• 文中的holiday getaway就是指“假日出游”, getaway在这里指的是“短假;假日休闲地;适合度 假的地方”,从另一方面看,getaway本意是“逃亡、 逃走”,holiday getaway也就形象描述出了人们利 用节假日逃离平时繁忙的工作生活,好好happy一 把的心态。
• 国庆假期临近,与假日有关的消费已经出现增长, 在节假日由于人们普遍参与各项休闲娱乐活动而引 发的消费热潮被称为holiday economy(假日经济)。 去野外露营的朋友可要提前联系好holiday camp( 度假营地)。但有些朋友在假期需要值班,他们过 的可就是busman's holiday(照常工作的假日)了。
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
• A term used to describe old people, women and children left behind in rural areas when their sons, husbands and fathers go to cities to earn the family's bread. This phenomenon is caused by a long-standing imbalance in economic development between urban and rural areas. • “农村留守人口”指的是农村青壮年男性去城市打工挣钱后,留 在农村的老人、妇女和儿童。这种现象是城乡发展长期不平衡 导致的。 • According to official figures, there are about 87 million left-behind people in the country's rural areas. Due to a long period of separation from their family members, these "left-behind" people in far-flung underdeveloped regions have suffered certain psychological problems to some extent. The vernment has already paid attention to this phenomenon and taken viable steps to address the long-standing, thorny social issue. • 根据官方统计数据,我国农村留守人口约有8700万。由于家庭 成员长期分离,这些广泛分布于不发达地区的留守人口都有一 定程度的心理问题。政府已对此加以重视,并出台了可行措施, 着手解决这个长期而棘手的社会问题。
• 在上面的报道中,fertility rate即“生育率”,是指 不同时期、不同地区women of child-bearing age( 育龄妇女)实际生育水平或生育子女的数量,是总 出生数与相应人口中育龄妇女人数之间的比例。 Fertility是“生育力、繁殖力”的意思,其反义词是 sterility,意即“不孕、不育”。 • 人口状况是影响国家发展的重要一环,特定时期的 人口结构可能产生demographic dividend(人口红 利),促进经济发展。人口过多会造成资源紧张, 阻碍经济发展,但是生育率过低也会导致aging of population(人口老龄化)等,一系列side effect( 副作用),可能对经济发展产生阻碍。在过去三十 年间,我国严格执行计划生育政策,extra births( 超生人口)一律征收social compensation fees(社会 抚养费)。
世博“限量版”月饼
• Ganso, famed for its ice cream moon cakes, is one of the official bakers of the Expo 2010 Shanghai. It has also launched its Expo limited edition moon cake in the Expo Garden. • 因冰淇淋口味月饼而闻名的元祖月饼是2010年上海世博会的官 方月饼制造商之一。它还在世博园内推出了世博限量版月饼。 • 文中的Expo limited edition moon cake就是指“世博限量版月 饼”,limited edition就是我们平时说的“限量版”,也就是指 发行量有限,比如limited edition gold bars(限量版金条)。世 博园区的月饼都由“指定经销商”,也就是Expo authorized moon cake supplier来发售,这里的authorized就是指经过官方 “授权”的。 • 除了limited edition外,我们在出版书籍时,常印制一些deluxe edition(精装本)和abridged edition(缩写本、删节本)。杂 志报纸每逢重大事件都要出版extra edition(号外,增刊),私 人收藏家到处搜集有保存价值的amateur edition(私人收藏 本),为了方便随身携带,有些人会购买compact edition(缩 印本)。
生育率 fertility rate
• 今年的9月25日是我国计划生育政策出台30周 年纪念日,国家人口和计划生育委员会主任李 斌在纪念活动上表示,中国将继续坚持计划生 育政策。 • 请看《中国日报》的报道: • China will stick to its family-planning policy in the coming decades to maintain a low fertility rate, a top population official said on Saturday at an event to mark the 30th anniversary of the country's unique policy. • 上周六,人口计生委高级官员在纪念计划生育 政策出台30周年的活动中表示,中国将在未来 几十年内坚持计划生育政策,保持低生育率。
• 在上面的报道中,census taker指的就是“人口 普查员”,也可以用census enumerator来表达。 在人口普查正式开始之前,人口普查员先要进 行door-to-door survey(入户摸底调查)。 • 摸底调查发现,北京大量的floating population (流动人口)给普查增加了难度,而且许多流 动人口都没有temporary residence permits(暂 住证)。在房屋change hand(转手,易主) 时,也没有通知neighborhood committee(居 委会)。另外,居民的uncooperative attitude (不合作态度)也是一大问题,从另一个角度 看来这也说明了人们的awareness of privacy protection(隐私保护意识)有所提高。
• 根据(社会科学文献)出版社近日发布的一份蓝皮 书,农民将成为我国网民增长的“主力军”。我国 目前网民人数超过4.2亿人,高居全球首位。 • 文中的major driving force就是指“主力军”,其中 driving force就是我们常说的“推动力”。我们平时 说的计算机“驱动程序”就可以用driver表示。 • Blue paper指出版社发表的“蓝皮书”,我们平时 还常听说某机构发表“白皮书、黄皮书”等等。 “皮书”最早源于政府部门对某个专门问题的特定 报告,通常这种报告在印刷时不作任何装饰,封面 也是白纸黑字,所以称为white paper(白皮书)。 现在这一概念也被其他研究机构借用。这里的blue 和white只是惯用的封皮颜色不同。使用blue paper 和white paper的国家最多,特别是white paper已成 为国际上公认的正式官方文件。
• 文中的intercity high-speed rail就是指“城际高 铁”,high-speed rail就是我们现在相当熟悉的 “高速铁路”,平时坐动车,你是不是留意过 车厢上写的CRH呢?它就是China Railway Highspeed的简称。在正式运行前,线路一般会进 行trial operation(试运行)。 • Intercity也就是指“城市间的,城际的”,但 inner city可不是指“城市内部的”,它其实说 的是“市中心区”,而且是经常带有社会问题 的地区,因此可以解释成“市中心平民区”。 我们生活中常常遇到一些“大小孩儿”,他们 性格中被视为有如儿童的部分就被称为inner child(童心)。
城际高铁 intercity high-speed rail
• 我国中部地区首条城际高铁——昌九城际高铁近日 正式开通运行。开通运行后,江西南昌至九江最快 45分钟即可到达,两城将形成“一小时城际圈”。 • 请看相关报道: • The intercity high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang in East China's Jiangxi province began operation on Monday, as part of the long-term plan of the railway network in China. The new train service would cover the 135-km journey in 45 minutes. • 连接江西省南昌市和九江市的城际高铁本周一开始 运行,这是我国铁路运输长期规划项目之一。新城 际高铁将把135公里路程的运行时间缩短至45分钟。
相关主题