中餐菜名翻译手法
3.以原料形状或口感开头的的翻译方法
这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或 主料的前面。示例如下: (1) 口感+烹法+主料
水煮嫩鱼 香煎鸡块 Tender Stewed Fish Fragrant Fried Chicken
(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料
陈皮兔丁 时蔬鸡片 Diced Rabbit with Orange Peel Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
其他示例如下: 蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。
一卵孵双凤 ,即把炖好的两只鸡装入挖空 果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤, 译为: Steamed Chicken in Water Melon。
但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华, 且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照 实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让 客人了解其原料烹法。例如‘龙虎斗’这道菜, 如果先说The dragon fighting against the tiger, 对于不了解中国文化的外国友人来说肯定会大倒 胃口,因为‘龙’在中国是吉祥的象征,但在西方 文化中却是凶狠的恶魔。而虎又是保护动物。” 这道菜的原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewed snake and wild cat。
• 中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、 火候、烹法等方面。要熟练而准确地将中 式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英 译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英 语中的对应语了如指掌。
1.刀工(cutting )
• 为了译好菜名,我们首先要对刀工有所了 解。 • 中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分 原料,七分加工”的说法,厨师总是因料 施刀,根据不同的原料,采用不同的切割 法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等, 刀法对菜的质量有莫大的影响。
(七)转译法
严格说来,转译法也是属于意译的一种。中 菜中有些菜肴名称的部分术语用表示吉祥喜庆等 典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国文化背 景知识的外国客人来讲是难于理解其深刻含义的。 因此,翻译此类菜名要求译者对中菜原料的一些 “行话引语”要有相当的了解 ,还原食材的本来 面目。
例如“凤凰栗米羹”中的“凤凰”就不能译成 英语意为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了。“凤” 者,“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音。 有经验的翻译,是会将“凤凰”转译为“鸡蛋” 再译为egg的。粤菜中的“西湖牛肉羹”中的 “西湖”,也须先转译为“鸡蛋”才能译出egg 的真面目。这大概是蛋在汤中使人联想起杭州西 湖的“三潭印月”吧 。
刀法
• 切中国菜常用的刀法有:切片(slicing)、切丝 (shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方 块(cubing )、剁碎(mining)、捣烂(mashing) ,酿 ( stuffing)等。 • 刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词 表达。 • 如:肉片(sliced pork或pork slices )、鸡丁(diced chicken或chicken dices)、肉饼(mined meat或 meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、 等等。
(3) 形状(口感)+主料+(with) 调料
黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 糖醋咕咾肉 Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce
(二)直译+音译法
对于一些有地方特色的名菜,如湖南肉Pork Hunan Style,麻婆豆 腐Bean Curd Sichuan Style等。这种方法虽然简洁明了,但翻译时 若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“ 中国 味 儿”。如:
东坡肉
Dongpo Braised Pork
宋嫂鱼羹
北京烤鸭
SongsaΒιβλιοθήκη Fish PotageBeijing Roast Duck
(三)音译+释意法
音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不 懂,中国人也不一定懂,写了等于没写。如“狗不理包子”译为 Goubuli Baozi,等于没译。因此纯粹的音译要尽量避免,在菜名后 面可加一段解释的文字。 狗不理包子 Goubuli baozi *Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn‘t eat ,because it wan too oily 元宵 Yuanxiao *Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival 汤圆 Tangyuan *filled balls made of glutinous rice flour and served with soup
中国菜肴翻译技巧
by110011A第五组
(一)直译法
由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分 情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把 菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目 了然,以烹调方法开头的翻译方法烹调方法的译法在上文已经提到。 对于能清楚反应烹调方法的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来, 再译其主料。
2)烹调法+主料(形状)+(With)辅料
蟹粉蒸鱼肚Stewed Fish Tripe with Crab Meat 腐乳汁烧肉Braised Pork with Preserved Bean Curd
辣子炒肉丁Stir-fried Diced Pork with Green Pepper
青椒牛肉丝Stir-fried Shredded Beef with Green Pepper
相传,很早以前,有一个叫花子,沿途讨饭流落到 常熟县的一个村庄。一日,他偶然得来一只鸡,欲宰杀 煮食,可既无炊具,又没调料。他来到虞山脚下,将鸡 杀死后去掉内脏,带毛涂上黄泥、柴草,把涂好的鸡置 火中煨烤,待泥干鸡熟,剥去泥壳,鸡毛也随泥壳脱去, 露出了的鸡肉。约100多年以前,常熟县城西北虞山胜 地的“山景园”菜馆根据这个传说,去粗取精,精工效 法创制此鸡。
(3)烹调法+主料(形状)+(with/in)调料
红烧鲤鱼头Braised Carp Head with Soy Sauce
辣味烩虾球Braised Prawn Balls With Chili Sauce
清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 油浸鲳鱼Steamed Pomfret in Oil
例如:
天麻炖乌鸡 Stewed Pheasant with Gastrodia (with the function of preventing dizziness and curing headache)
银杏子鸡丁Braised Diced Young Chicken with Gingko (with the function of strenthening liver and spleen)
2.以主料开头的的翻译方法
有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情 况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。 示例如下:
(1) 主料(形状)+(with)辅料 杏仁鸡丁 Chicken Cubes with Almond 牛肉豆腐 Beef with Beancurd (2) 主料(形状)+(with/in)调料 糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce 米酒鱼卷 Fish Rolls with Rice Wine
对于某些形象不雅的中药,如“牛鞭”, 按字面意思译成whips既不雅,又令人迷惑。 有人将其译为ox一tail,采用委婉语,以求 与中文“牛鞭”的委婉语一致 。例如: 双鞭壮阳汤 Ox-tail Soup (with the function of
being more energetic)
(六)意译法
1.以烹调方法开头的翻译方法 对于能清楚反应烹调方法的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来, 再译其主料。具体有以下三种情况:
1)烹调法+主料(形状)
炒鳝片Stir-fried Eel Slices
煨牛肉Simmered Beef
清蒸鳊鱼Steamed Limande 清蒸甲鱼Steamed Turtle
(四)直译+释意法
对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反 映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意 义,必须讲述一个故事或一段历史 ,这在饭桌 上翻译人员可以拿来做为活跃气氛的话题。翻译 时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。
例如: 狮子头
Lion’ Head -- Pork Meat Balls
有时人们根据菜的主料和配料色或形的 特点或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如 意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚 实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍 音求意,将其原料和烹法照实译出,以免 使外国人产生误会。
如“狮子头”若直译为Lion Head,极易使外国不懂窍 的中餐食客发生误会,以为他不得不鼓起勇气去啃“兽 中之王”的脑袋。因此江苏名菜中的蟹粉狮子头就可译 为Crab Meat and Minced Pork Ball in Casserole。
叫花鸡
Beggar’s Chicken -- There’s a legendary story connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish.