当前位置:文档之家› 中餐菜名翻译解读

中餐菜名翻译解读


烹饪方法
• • • • • • • • • • steam 蒸 poach水煮 boil 煮 toast 烤(面包) grill烤、的煎 roast(duck)烘烤、红烧、(烤鸭) braise 油炸过用温火炖 broil 烧、烤 season 加调味料 panbroil用浅锅烧烤
• • • • • • • • • • •
• • • • • •
叫花鸡 Beggar’s Chicken 西湖醋鱼 West Lake Carp in Sweet and Sour Sauce 龙井虾仁 Shelled Shrimps with Dragon Well Green Tea
• • • • • •
宋嫂鱼羹 Sister Song’s Fish Broth 脆炸响铃 Jingle Bells 西湖莼菜汤 West Lake Water Shield Soup
• 4.风味菜肴:菜名反映地方风味时,英译时可在 地名后加style(风味)。因为风味菜主要因其味 型特点而得以广泛流传,所以翻译时除原料外, 应译出风味,有确切起源地的,还应该加上地名。 所以此类菜的翻译方法通常是地名/ 人名+(in) style。 镇江清平鸡-Zhenjiang fragrance pork, Zhenjiang style 广东龙虾-Lobster Cantonese style 中式泡菜-Chinese-style pickles 家常豆腐-Fried Bean Curd in Home-Cooking Style
• 2.以刀法或烹调方法加原料命名:烹饪方式是中 国饮食文化的核心组成部分,因此,翻译时必须 译出烹调方法。 笋炒鸡丝-Stir -fried chicken shreds together with bamboo shoots 鲜香菇炒肉-Stir-Fried Sliced Pork with Mushrooms 炸蛋卷-Deep-fried egg rolls 干煸四季豆-Fried String Beans
• 3.烹调方式加原料和作料命名:作料是决定味型 的重要因素,翻译时也不能省略。 酱爆肉-Quick-fried pork with soy paste 醋溜土豆丝-Fried Shredded Potatoes with Vinegar Sauce 鱼香肉丝-Stir-Fried Shredded Pork with Garlic Sauce 凉拌西红柿-Sliced Tomatoes in Sugar Salad
seasoning 调味料 fry 炸、炒 dressing 沙拉酱 bake 烤 gravy 肉 saute 用温火慢炒 stew 炖、焖、红烧 entree主菜 simmer慢炖、煨 stir fry 快炒、大火炒 marinate 腌、用卤泡,卤 smoke 熏
一些常见的蔬菜翻译
• 小土豆 charlotte 丝瓜 fuzzy melon/towel gourd 甘蓝 Chinese broccol/gai larn 菜心 flowering cabbage 空心菜 water spinach • 韭菜 Chinese chive/leek 韭黄 leek shoot 莴苣/生菜 lettuce 甜菜 beet 菠菜 spinach 芹菜 celery • 香菜 caraway 胡萝卜 carrot 小红萝卜 radish 萝卜 turnip 芋艿 taro 芦笋 asparagus
• 8.特色中国菜:可采用音译的方法。 如果菜名中的中文独一无二,并具有民族特色, 可以把这类词迁移成目标语的当地特色。这些词 和词组往往被音译,同时也能保留中国原汁原味 的文化信息。实际上,已经有不少中国菜的汉语 拼音渐渐融入了英语。例如:中文“点心”(字 面意思是:触摸你的心),被音译为Dim Sum, 虽然不是根据中文的标准发音进行音译,但是却 与广东的地方语言一致。再如:烧卖(Sui Mai)、 炒面(Chow Mein)、汤园(Tang Yuan)、馄 饨(Won Ton)、锅贴(Kuo Tieh)、饺子 (Jiao Zi)、包子(Bao Zi)等。
中餐菜名翻译方法和建议
• 1.以原料命名:翻译这类菜名时,可采用 直译的方法,将原料列出。 双冬牛肉-Beef with mushroom and bamboo shoots 紫菜虾米汤-Shrimps and red laver soup 玉米羹-Corn Soup 羊肉馅水饺-Mutton Dumplings
• 6.用象形手法或借用典故,传说命名:翻译时还 其本原,译出主料,作料或做法,能兼顾修辞含 义时则兼顾,不可拘泥于原名而直译。 翡翠鱼翅-Double-boiled shark's fin with vegetable 麻婆豆腐-Bean curd with minced pork in hot sauce 寿比南山-Steamed chicken in pumpkin 连生贵子-Lotus nuts in syots 山药 yam 青椒 green pepper 红辣椒 chilli 豌豆 pea 扁豆 haricot • 毛豆 green soy bean 黄豆/大豆 soybean 蚕豆 fava bean 豇豆 cowpea 绿豆 mung bean 豆芽 bean sprout • 冬瓜 white gourd 苦瓜 bitter gourd 大蒜 garlic 蒜苗 garlic stem 竹笋 bamboo shoot • 藕 lotus root
• 5.以人名、地名命名的菜肴:一般全部译 出,人名前最好加上头衔或职业,对于知 之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人 名加味型。 东坡肉-Poet Dongpo's braised pork 或 者Stewed pork as initiated by Poet Su Dongpo 北京烤鸭-Beijing roasted duck
• • • • • •
东坡肉 Dongpo Pork 杭州酱鸭 Hangzhou Soy-sauce Duck 虾爆鳝面 Noodles with Quick-fried Eel Shreds and Shelled Shrimps
• 7.菜名含器具:可译出器具,也可直译原 料,但以译出器具为佳,因为使用器具, 也是中餐的一个特点。器具一般有火锅、 锅仔、铁板、沙锅、煲等。 八珍火锅-Eight delicacies hotpot 锅仔甲鱼-Braised turtle in mini pot 铁板牛柳-Veal slices fried on iron plate
中餐菜名翻译
中西方饮食文化差异
• 泛食主义VS实(食)用主义
• 讲排场VS简单、随意 • 集体主义VS个体主义
宴会礼仪的差异
• 餐具的差异:筷子VS刀叉
• 出席时间的差异: 迟到VS准时 • 座位安排的差异
饮食内容的差异
• 求精、求美VS讲营养、重均衡
• 烹饪方式的差异 • 菜名的差异
• 有整体(Whole)、块(Cube)、片(Slice)、 条(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、丝 (shred)、丁(Dice)、卷(Roll)、末 (Mince)、汁(Juice)等,西餐原料的处理则 较为简单,一般有整体、块、片、丁、泥等几种 形状;其次是火候,中式烹调讲究用火,最常用 的有:煮(Boil)、炖(Stew)、烧(Braise)、 煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick- fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸 (Steam)等,
相关主题